Golden Lay Verses

Verse 106 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வீங்கிநிற்கும் மார்பகத்தின் விலக்கை நீக்கி

விலகிநிற்கும் மாயைதனை வெருட்டிப் போக்கி

ஓங்கிநிற்கும் விமலனுடைப் பாதங் கண்டு

உன்மத்த மாயொடுங்கிப் போக வேண்டாம்

வாங்கிநிற்கு மென்னம்மை வளத்தைக் கொண்டே

மலர்விழிகள் விழித்திருக்கச் சுண்டு வாயே

Transliteration

Veeṅginirkkum maarpagaththin vilakkai neekki

vilaginirkkum maayai-thanai verutti-pookki

Oonginirkkum vimalanudai(p) paadang kaṇdu

unmaththa maayodungip poga vendaa(m)

vaanginirku mennammai vaḷaththai koṇde

malar-vizhigaḷ vizhiththirukkach chuṇdu vaaye

Literal Translation

Removing the “bar/obstruction” of the chest/breasts that stand swollen,

frightening away and driving off the māyā that stands apart (and keeps you away),

beholding the feet of the exalted Stainless One (Vimalan),

there is no need to shrink away, becoming delirious.

Taking (drawing in) the abundance of our Mother,

so that the flower-like eyes remain awake—O mouth, “sūṇḍu” (purse/suck/contract).

Interpretive Translation

Clear the blockage at the heart–chest region and drive away the distancing power of illusion.

Then, instead of collapsing into trance-like intoxication, hold steady while perceiving the Pure One.

By drawing up the Mother’s power/wealth (Śakti), keep wakeful inner seeing (the ‘lotus eyes’) through a disciplined use of the mouth and breath (a hinted technique of contracting/sipping the breath rather than letting awareness fall).

Philosophical Explanation

The verse moves in a typical Siddhar sequence: (1) remove a somatic obstruction, (2) remove a cognitive–metaphysical obstruction (māyā), (3) stabilize devotion/realization in the ‘feet’ of the Pure One (often Śiva), and (4) warn against unstable ecstatic states.

“Swollen chest/breast” can be read in two layers. Literally, it suggests a bodily condition—congestion, swelling, tightness, or a ‘blocked’ chest. Yogically, the chest/heart region is where prāṇa becomes lodged or where a ‘knot’ (granthi-like obstruction) is felt; freeing it is a prerequisite for clear perception.

“Māyā that stands apart” points to the force that creates distance: between seeker and truth, between awareness and the body, between Śakti and Śiva. The instruction is not merely to understand māyā but to ‘frighten it off’—an emphatic idiom for decisive practice.

“Seeing the feet of Vimalan” expresses anchoring in the ultimate purity—either as devotional surrender (holding to the Lord’s feet) or as direct recognition of stainless awareness. Yet the verse cautions: do not ‘odungi’ (shrink, collapse, withdraw) as ‘unmatta’ (mad/intoxicated). This is a common Siddhar warning: early experiences—rapture, visions, heat, rushes—can unbalance the practitioner; one must not mistake physiological or psychic upheaval for final attainment.

“Our Mother’s wealth” can denote (a) the Goddess/Śakti as the inner energy that must be ‘taken up’ and conserved, (b) the body’s innate vitality (ojas-like resource) that supports wakeful consciousness, or (c) the compassionate sustaining power of the lineage/deity. The final line links this ‘wealth’ to sustained wakefulness of the ‘flower-eyes’: either literal eyes kept from sleep/delusion, or the awakened inner vision (ajñā-like seeing). The cryptic command to the mouth suggests a concrete method—some controlled mouth/breath action (pursing/sipping/contracting) used to keep awareness alert and prevent sinking into dullness or uncontrolled trance.

Key Concepts

  • māyā (illusion as distancing power)
  • Vimalan (the Stainless One; often Śiva as pure consciousness)
  • Śakti / “Ammai” (the Mother as inner power and support)
  • chest/heart obstruction (somatic and subtle ‘knot’)
  • wakeful inner vision (“flower-eyes” as literal or inner sight)
  • discipline versus intoxicated trance (unmatta states)
  • breath/mouth technique (hinted practical instruction)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மார்பகம்” can mean chest/heart-region generally, or the breasts specifically; the imagery can be medical (swelling/congestion) or erotic-alchemical (arousal), or yogic (heart-center).
  • “விலக்கு” can mean an obstruction/removal of a barrier; it can also carry connotations of ‘avoidance/taboo’ and, in other contexts, menstruation—so the phrase may encode bodily taboo/constraint, a blockage, or a physiological condition.
  • “வெருட்டிப் போக்கி” (‘frighten and drive away’) may indicate forceful practice (breath, mantra, austerity) rather than mere intellectual negation of māyā.
  • “பாதங் கண்டு” (seeing the feet) can be devotional surrender, or a cryptic way of saying ‘rest in the foundation’ of pure awareness.
  • “உன்மத்த” can mean literal madness/derangement, intoxication, or the destabilizing rapture that can arise in kuṇḍalinī-related processes.
  • “என்னம்மை” (our mother) may be the Goddess (Śakti), the kuṇḍalinī energy, the sustaining power of the body itself, or the protective deity/lineage.
  • “மலர்விழிகள்” may refer to physical eyes (staying awake, not sleeping), or the ‘inner eye(s)’ of subtle perception.
  • “சுண்டு வாயே” is intentionally opaque: it can mean ‘purse/contract the mouth,’ ‘sip/inhale through the mouth,’ or even ‘chew/take (something) by mouth’—allowing both a yogic breath-technique reading and a Siddha-medical remedy reading.