ஊமத்தான் வித்ததனை ஊறப் போட்டு
உரகத்தான் உதகத்தான் உறவைக் கூட்டு
காமத்தான் சாறதனால் கரைய வைத்துக்
கருவைத்தான் உருவைத்தான் கலந்து கொண்டு
ஏமத்தா னிரும்பினெடைச் சமமாய்த் தூக்கி
இழையத்தா னிருக்கத்தான் பொன்னாய்ப் போகும்
வாமத்தான் சோதியிது சும்மாச் சொன்னேன்
வாமத்தான் வளஞ்சும்மா வளமே கண்டாய்
Ūmattān vittatanai ūṟap pōṭṭu
Uragattān utakattān uṟavaik kūṭṭu
Kāmattān sāratāṉāl karaiya vaittuk
Karuvaittān uruvaittān kalantu koṇṭu
Ēmattā ṉirumpiṉeṭaic camamāyt tūkkி
Iḻaiyattā ṉirukkattān poṉṉāyp pōkum
Vāmattān cōtiyitu cummāc coṉṉēṉ
Vāmattān vaḷañcummā vaḷamē kaṇṭāy
Soak the seed of the ūmattai (datura).
Unite the bond/affinity of the “serpent” and the “water”.
Make it melt/dissolve by the essence/juice of kāmam (desire).
Taking and mixing the “womb/embryo” and the “form/body”,
Lift (measure out) the weight of iron in equal proportion.
That which becomes fine like a thread will go (turn) into gold.
This is the vāma (left-hand) light— I said it only casually.
The vāma (left-hand) prosperity is simply prosperity—have you seen the wealth?
This verse reads like a coded siddhar instruction for transformation: begin with a potent intoxicant/poison-seed (ūmattai), combine “serpent” and “water” (often read as mercury-like, kundalinī-like, or volatile principle with a fluid medium), and “dissolve” it with a catalytic “kāma-essence” (which can hint at an acidic extract, a stimulating sap, or the sexual/creative essence). By mixing what is called “embryo” and “form” (seed-principle with embodied substance) and keeping the proportions perfectly balanced (“iron’s weight equally”), the coarse base (iron) is refined into the noble state (gold). The speaker then signals that this is a vāma/left-side secret—an inner ‘light’ (sōti) tied to an esoteric method—yet he claims to have spoken it ‘lightly,’ preserving the siddhar’s veil.
Karai Siddhar compresses laboratory-alchemy and inner-yoga into one cryptic recipe. On one level, it resembles a metallurgical transmutation: a strong herb/poison (ūmattai) is prepared; a “serpent” substance is coupled with “water”; a dissolving agent is added; then base metal (iron) is taken in exact measure so the mixture yields a gold-like product.
On another level (typical siddhar double-coding), the ‘serpent’ evokes kuṇḍalinī-śakti; ‘water’ evokes the cooling lunar fluid/bindu/nectar; ‘kāma-essence’ points to redirected desire and conserved vital/sexual potency; ‘embryo and form’ suggests uniting subtle seed (bīja) with manifested body (kāya). “Iron” stands for the heavy, rusting condition of ordinary embodiment and mind; “gold” for the siddha-state—purified, stabilized, luminous. The mention of vāma (left) can indicate the ida-nāḍi (lunar channel) and/or vāma-mārga (left-hand, heterodox or secret method). Calling it “sōti” (light) places the goal as an inner luminosity (jñāna/experience) as much as an outer metal. The closing lines—‘I said it casually’—are a classic siddhar move: instruction is given, but the key is kept ambiguous, requiring initiation, practice, and discernment.