Golden Lay Verses

Verse 110 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தேவாரம் வாசகந்தான் திகழக் கூட்டித்

திருவாயின் மொழியெல்லா முருவாய்ச் சேர்த்து

போவாரைப் போகாரைப் புலம்ப வைத்து

போக்கற்றார் தமக்குமொரு போக்குக் காட்டி

கோவாரம் பூவாரம் கொழிக்க விட்டு

கோலமுறச் செய்தாலும் குவல யத்தின்

பூபாரம் குறைந்திடுமோ குறைக்கொண் ணாது

புகன்றிட்டே னவள்போக்கைப் புகன்றிட் டேனே!

Transliteration

dēvāram vācakantān tikaḻak kūṭṭit

tiruvāyin moḻiyellā muruvāyc cērttu

pōvār aip pōkār aip pulampa vaittu

pōkkarrār tamakkumoru pōkkuk kāṭṭi

kōvāram pūvāram koḻikka viṭṭu

kōlamuṟac ceytālum kuvala yattin

pūpāram kuṟaintiṭumō kuṟaikkoṇ ṇātu

pukaṉṟiṭṭē ṉavaḷpōkkaip pukaṉṟiṭ ṭēṉē!

Literal Translation

Gathering the Tēvāram and the Vācakam so that they may shine,

joining all the words from the holy mouth into a single embodied form;

making those who go and those who do not go lament,

showing even the pathless a path;

letting “kōvāram” and “pūvāram” flourish and grow rich,

even if one fashions things with proper display and elegance—in this wide world,

will the earth’s burden be reduced? It will not be reduced.

I have entered (and/or declared) her way; I have entered it!

Interpretive Translation

Even if one compiles the most revered Śaiva hymn-texts, forges them into an impressive doctrinal ‘body,’ and uses sacred speech to move people—making some follow, some resist, and yet offering guidance to the confused—still, external religiosity and ornamented performance (including prosperous offerings and ritual abundance) do not lessen the fundamental weight of worldly bondage. The Siddhar insists that true change lies in taking “her way”: the inner, secret route associated with the feminine power/Grace (Śakti) rather than mere public recitation and display.

Philosophical Explanation

This verse turns on a Siddhar critique of language, liturgy, and outward piety when they remain only ‘collecting’ and ‘arranging’ words. The opening lines name canonical Śaiva sources (Tēvāram, Tiruvācakam) and then speak of merging “all the words from the holy mouth” into “one form/body.” On one level, it evokes scholastic compilation and eloquent preaching: sacred utterance is assembled into a coherent shape.

Yet that same shaping of speech creates social and psychological effects—“making those who go and those who do not go lament.” The phrase can point to devotees and non-devotees alike: the devout may lament because mere recitation does not yield liberation; the indifferent may lament because they feel judged, pressured, or spiritually excluded. The Siddhar simultaneously claims a compassionate function—“showing the pathless a path”—suggesting that teachings can point to a method.

The middle image—“kōvāram” and “pūvāram” flourishing—intentionally stays cryptic. Read plainly, it resembles the ritual economy of devotion: cow-related offerings (milk, ghee, etc.) and flower-offerings thriving, i.e., religious prosperity and temple-ornamentation increasing. Read alchemically/medical-yogically, it can hint at preparatory substances and processes (cow-derived materials and botanical/flower essences) ‘ripening’ or ‘fermenting’ (“kozikka vittu”), a typical Siddhar register where outer materials mirror inner transformations.

But the punchline is ethical-metaphysical: even if everything is done “in proper form” and with grandeur, the “burden of the earth” does not lessen. ‘Earth’s burden’ can be read as (1) the karmic weight of samsāra, (2) the collective suffering of the world, or (3) the inert heaviness (tamas) that keeps consciousness earthbound. The Siddhar denies that surface-level acts—however orthodox, beautiful, or prosperous—can by themselves reduce that burden.

The closing refrain, “I have entered/declared her way,” shifts from public religion to an inward, feminine-coded route. “Her” may denote Śakti/Grace, the kundalinī-power, the secret ‘way’ of inner practice, or—more boldly in Siddhar idiom—the generative portal (yoni/mūla) as a symbol for the root-gate where transformation is initiated. The deliberate ambiguity lets the verse function on several levels: devotion (Grace), yoga (inner path), and esoteric sexuality/alchemy (the hidden gate) without fixing a single exoteric meaning.

Key Concepts

  • Tēvāram (Śaiva hymns)
  • Tiruvācakam/Vācakam (sacred utterance; liturgical canon)
  • Sacred speech becoming “form/body” (word-to-form doctrine)
  • Critique of outward ritualism and display
  • Guiding the “pathless” (guru-function; upāya/means)
  • Offerings/ritual abundance (cow- and flower-associated symbols)
  • Worldly burden / karmic weight (samsāra; collective suffering)
  • “Her way” (Śakti/Grace; inner yogic route; secret gate)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “திருவாயின் மொழியெல்லாம் உருவாய் சேர்த்து” can mean forming a coherent doctrine from sacred speech, or turning mantra/utterance into an experiential ‘body’ (inner embodiment of sound).
  • “போவாரைப் போகாரைப்” may distinguish devotees vs. non-devotees, practitioners who ‘go on the path’ vs. those who refuse, or even inner currents that ‘move’ vs. ‘do not move’ in yogic practice.
  • “கோவாரம் பூவாரம்” may refer to cow- and flower-offerings in temple worship (milk/ghee/flowers), or to cow-derived and botanical substances used in Siddha medicine/alchemy that must be made to ‘ripen/ferment’ (“kozikka”).
  • “குவல யத்தின் பூபாரம்” (earth’s burden) can be karmic bondage, social suffering, or the heaviness of embodied existence; the verse does not pin down one referent.
  • “புகன்றிட்டேன்” can be heard as “I entered” (pugundittēn) or “I proclaimed/confessed” (pugarnthittēn) depending on oral/orthographic nuance—creating a double sense: entering the path and also declaring it.
  • “அவள்” (“she”) can be read as the Goddess/Śakti/Grace, as the inner power (kundalinī), or as an esoteric symbol of the generative gate; Siddhar diction often keeps these layered.