Golden Lay Verses

Verse 118 (மை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

திட்டமிட்ட திடமான மந்திரந் தான்

திருவான மந்திரத்தின் திறமு மாகும்

எட்டுமெட்டா மந்திரமு மிதுவே யாகும்

வட்டமிட்ட வைரவிமோ கினியாள் தேவி

எண்ணியநூற் றெட்டுத்தந் திரமு மிஃதே

வாலைஷ்டா க்ஷரியுமையாள் மாரி வீரி

கட்டுத்திட்ட முறக்காவல் காத்து நிற்பாள்

காலகண்டி யவள்பாதம் பணிந்திட் டேனே

Transliteration

thittamitta thidamaana mandhran thaan

thiruvaana mandhiraththin thiramu maahum

ettumettaa mandhiramu midhuve yaahum

vattamitta vairavimoo kiniyaal dhevi

enniyanoot rettuththanh thiramu mifdhe

vaalaishtaa kshariyumaiyaal maari veeri

kattuththitta murakkaaval kaaththu nirpaal

kaalakandi yavalpaadham panindit taene

Literal Translation

This is the firmly fixed, deliberately arranged mantra.

It is also the efficacy (skill/power) of the sacred mantra.

This itself is the mantra that is “eight—yet not reached by eight.”

The goddess—Bhairavi, the enchanting Mohini—who inscribes a circle (mandala),

this too is the one spoken of as the counted one-hundred-and-eight tantras.

She is Bala-of-the-eight-syllables; she is Uma; she is Mari; she is Veeri.

With binding and firm ordinance, keeping hard watch, she stands guarding.

I bowed to her feet—she who is Kaḷakaṇṭi (Kālakandī).

Interpretive Translation

The Siddhar points to a mantra that must be “set” with unshakeable resolve and exact method: its strength is not merely sound but disciplined construction (mantra joined to mandala/yantra and guarding rites).

He identifies the presiding Śakti in multiple faces—Bhairavi/Mohini, Bala (ashtākṣarī), Uma, Mari (Māriyamman), Veeri—suggesting one power appearing through many local and classical names.

The “circle drawn” indicates a protective enclosure and a completed tantric operation, within which the deity stands as vigilant guardian.

Calling it the essence of “108 tantras,” he implies a condensed key: one practice that contains or unlocks many.

Finally, he submits at the feet of Kaḷakaṇṭi/Kālakandī—an aspect associated with swallowing or mastering poison/time—hinting that this mantra-Śakti converts danger, delusion, and mortality into protection and realization.

Philosophical Explanation

1) Mantra as “thittam” (plan/resolve): The opening stresses not inspiration but deliberate fixing. In Siddhar idiom, a mantra becomes effective when yoked to strict method—diet, breath, restraint, secrecy, timing, and the “binding” (kattu) of the senses and vital winds.

2) “Sacred mantra’s efficacy”: “Tiruvāna” (holy/auspicious) can mean a revealed, sanctified formula; “tiram” is both skill and potency. The verse implies mantra is a technology whose power depends on correct construction and inner capacity.

3) “Ettum-eṭṭā” (eight / not reached by eight): The paradox can point to transcending the ‘eight’—commonly read as the aṣṭa-siddhis, aṣṭa-dik (directions), or aṣṭa-anga discipline. The mantra is said to be both within reach and beyond reach: available in sound, yet inaccessible without maturity.

4) Vattam (circle) and the goddess: Drawing a circle suggests yantra/mandala, a ritual boundary (kṣetra/āvāraṇa), and also an alchemical “closed vessel” logic—sealing, containing, and preventing leakage of force. Bhairavi implies fierce transformative heat; Mohini implies enchantment/illusion (māyā) that can either bind or be mastered.

5) “108 tantras”: 108 functions as a canonical totality. Rather than citing a single book-list, the Siddhar may be claiming this mantra-principle is the kernel or summary of many tantric methods.

6) Syncretic Śakti-names: Bala (a youthful Tripurā/Śrīvidyā current), Uma (Śiva’s consort), Mari (disease/fever goddess who also cures), and Veeri (fierce heroic/warrior Śakti) are layered to show one energy operating across registers: erotic/attractive (Mohini), terrible/purifying (Bhairavi), protective/healing (Mari), and regal/auspicious (Uma/Bala).

7) “Kattu-thittam” and guarding: “Kattu” can mean binding/locking (mantra-bandha), discipline, or restraint; in Siddha-alchemical language it can also hint at ‘binding’ volatile substances. In yogic reading it is the binding of prāṇa and mind; in ritual reading it is protective bandhas and guardianship. The deity “stands guard” as the stabilizing intelligence of the practice.

8) Kaḷakaṇṭi/Kālakandī: As a divine epithet it evokes mastery over poison/time (kāla). Philosophically, the practitioner bows to the power that can contain toxicity—whether literal (disease/venom), psychological (desire/fear), or metaphysical (time/death)—and transmute it into realization.

Key Concepts

  • mantra as disciplined construction (thittam, thidam)
  • tiram (efficacy/skill/potency)
  • ettum-eṭṭā (paradox of attainable/unattainable; ‘eight’ motifs)
  • vattam (circle): mandala/yantra, protective boundary, sealed operation
  • Bhairavi (fierce Śakti)
  • Mohini (enchantment/māyā; attractive power)
  • 108 tantras (totality; condensed key-principle)
  • Bala-ashtakshari (youthful Śakti; eight-syllable formula)
  • Uma / Mari (Māriyamman) / Veeri (fierce protective Śakti)
  • kattu (binding/locking; restraint; protective bandha; alchemical ‘binding’)
  • guardian function of the deity (kāval)
  • Kālakandī/Kaḷakaṇṭi (mastery of poison/time; transmutation)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “எட்டுமெட்டா” can be read as (a) “attainable yet not attainable,” (b) “not reached even by the eight (siddhis/directions/limbs),” or (c) a numeric hint (eight-and-eight) pointing cryptically to a sixteen-fold structure—Siddhar phrasing often allows more than one of these at once.
  • “திருவான மந்திரம்” may mean a specifically ‘revealed/holy’ mantra, or simply the mantra made sacred by consecration and correct observance; the verse does not specify the exact formula.
  • “வட்டமிட்ட” can indicate drawing a yantra/mandala boundary in ritual, but also metaphorically the creation of a closed energetic circuit (yogic containment) or an alchemical sealing of a process.
  • “வைரவி மோ கினியாள்” may denote two distinct goddesses (Bhairavi and Mohini) or a single Śakti described with both fierce and enchanting powers.
  • “வாலைஷ்டாக்ஷரி” could refer to a Bala (Tripurā) ashtākṣarī mantra tradition, but the exact eight syllables are not given; it may also be an epithet rather than a strict meter-count.
  • “மாரி வீரி” can be read as naming Mariyamman and a वीर/Veeri form of Śakti, or as qualities: disease-fever power (māri) and heroic-fierce force (vīri).
  • “கட்டுத்திட்ட” may be (a) disciplined binding of mind/prāṇa, (b) protective binding rites (kavaca/bandhana), or (c) alchemical ‘binding’ of substances—Siddhar diction intentionally permits cross-domain resonance.
  • “காலகண்டி/காளகண்டி” can be taken as an epithet of a goddess associated with time and poison, or (less likely but possible in Siddha registers) as an oblique nod to a ‘poison/blue-throat’ motif that overlaps with medicinal–alchemical symbolism; the verse keeps it cryptic.