Golden Lay Verses

Verse 128 (வாத வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வேதநெறி யறியாத மாந்தர் தங்கள்

வித்தைபலிக் காதுரஸ வாதம் வாதம்

மாதர்மனக் குறைகொண்ட மடையர்க் கெல்லாம்

வாதமது கீல்வாதம் முடக்கு வாதம்

ஓதுகுறை யேதுமிலாக் குருவின் பாதம்

உற்றவர்க்கே வாதப்ர ஸாதம் போதம்

கோதுறுமோ ரிச்சையிலாக் குணவா னுக்கே

கோதில்லா வாதவித்தைக் குணமாம் கண்டீர்

Transliteration

vētaneṟi yaṟiyāta māntar taṅkaḷ

vittai palik kāturasa vātam vātam

mātarmanak kuṟaikoṇṭa maṭaiyark kellām

vātamatu kīlvātam muṭakku vātam

ōtukuṟai ētumilāk kuruvin pātam

uṟṟavarkkē vātapra sātam pōtam

kōtuṟumō riccaiyilāk kuṇavā ṉukkē

kōtillā vātavittaik kuṇamām kaṇṭīr

Literal Translation

People who do not know the Vedic/dharmic path—

for them, their skill/“science” will not bear fruit; it becomes only talk of rasavādam and vādam (alchemy and disputation).

For all the dull-witted who have a deficiency in mind—(or whose mind is troubled by women)—

that “vādam/vātam” becomes kēḻ-vātam (lower vāta) and muṭakku-vātam (stiffening/paralytic vāta).

For those who have truly taken refuge at the feet of the Guru in whom there is no defect in teaching/recitation,

for them there is the “prasādam” (boon/grace/remedy) of vādam/vātam, and awakening/understanding.

Only for the virtuous one who has no biting/gnawing desire,

the faultless art/knowledge of vādam/vātam becomes an innate quality—know this.

Interpretive Translation

Without right ethical/spiritual orientation, what people call “knowledge”—even alchemy or clever argument—does not mature; it degenerates into mere contention, and in the Siddha lens it even turns into disorder of vāta (wind) in the body.

But those who hold to the Guru’s feet—where teaching is without omission or flaw—receive both: a ‘prasādam’ that can be read as medicinal relief from vāta-disorders and as the Guru’s grace that yields true understanding.

Only the desireless, disciplined person can carry the stainless “vādam” (whether the alchemical doctrine, yogic method, or right reasoning) as genuine virtue rather than as showy technique.

Philosophical Explanation

This verse uses a characteristic Siddhar double-register: the same word-field points simultaneously to (1) medical vāta (வாதம்: the wind-humour and its diseases), (2) vāda (வாதம்: argumentation/disputation), and (3) rasavādam (ரஸவாதம்: alchemical/iatrochemical practice involving ‘rasa’—mercury/essence).

1) Critique of knowledge without dharma: “Veda-neri” here functions less as sectarian Vedic orthodoxy and more as the ‘right path’—discipline, ethical order, and inner fitness. Lacking this, “vithai” (skill/learning) does not “palikkum” (bear fruit). Siddhar critique often targets showmanship: alchemy and debate pursued for ego, wealth, or rivalry.

2) From ‘vāda’ to ‘vāta’: The poem pivots by turning ‘vādam’ into named vāta-conditions—kēḻvātham and muṭakkuvātham—suggesting that misdirected mental life (dullness, lust, agitation) converts spiritual/technical pursuit into bodily derangement. This is not merely moralizing: in Siddha thought, mind, conduct, diet, and breath directly condition vāta.

3) Guru’s feet as the transforming agent: “Guru’s feet” is both devotional and technical—signifying initiation, method, and embodied transmission. “Othu-kurai yethum ilā” can indicate a guru whose instruction/mantra/recitation is complete (no missing syllables, no flawed method), implying that precision in practice matters. Under such guidance, ‘vādam/vātam prasādam’ can mean both a curative boon (medical) and grace/clarity (spiritual).

4) Desirelessness as the key solvent: “Ichchai ilā” (without desire) is presented as the necessary purification for any powerful art—alchemy, yoga, or reasoning—to become ‘kothillā’ (stainless/without blemish). The Siddhar’s claim is that the real ‘siddhi’ is not the technique itself but the transformation of the practitioner into ‘gunavān’ (one established in virtue).

Key Concepts

  • வேதநெறி (Veda-neri) as right path/dharma
  • வித்தை (vithai) as skill/learning/occult science
  • ரஸவாதம் (rasavādam) as alchemy/iatrochemistry (rasa as mercury/essence)
  • வாதம் as wordplay: vāda (disputation) / vāta (wind-humour pathology)
  • கீழ்வாதம் (kēḻvātham) and முடக்கு வாதம் (muṭakkuvātham) as vāta disorders
  • குருவின் பாதம் (guru’s feet) as initiation/authority/transmission
  • பிரசாதம் (prasādam) as grace/boon/remedy
  • போதம் (bōdham) as awakening/understanding
  • இச்சை இல்லாமை (desirelessness) as prerequisite for stainless practice
  • கோதில்லா (kothillā) as blemishless/faultless

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வாதம்” can be read as (a) medical vāta, (b) philosophical/logical dispute (vāda), or (c) the ‘doctrine/method’ of Siddha practice; the verse likely intends overlap rather than a single sense.
  • “ரஸ வாதம் வாதம்” may mean ‘rasavādam becomes mere vādam (argument)’ or ‘alchemy and disputation (both)’, or even ‘alchemy itself turns into wind-disorder’ via the vāta pun.
  • “மாதர்மனக் குறை கொண்ட” can mean ‘having a mind deficient like that of women’ (a traditional, possibly misogynistic idiom) or ‘a mind impaired/fragmented by women (lust/attachment)’. The verse does not force one reading.
  • “ஓதுகுறை யேதுமிலாக் குரு” can mean a guru with no defect in recitation/teaching/mantra, or a guru whose ‘ōthu’ (scriptural learning) is complete; both support the idea of precise transmission.
  • “வாதப்ரஸாதம்” may be read as ‘the remedy/relief for vāta’ (medical) or ‘the grace/boon concerning vāda/vādam’ (spiritual authorization, clarity of doctrine), intentionally leaving both possibilities open.
  • “கோதுறுமோ ரிச்சை” (biting/gnawing desire) can denote lust, greed for siddhis, or any restless craving that corrupts practice; the scope remains deliberately broad.