Golden Lay Verses

Verse 137 (வாத வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மாசிக்காய் மருவெடுத்து மலரப் போட்டு

மாசாதிக் காய்த்தோலை மழித்துப் போட்டு

காசிக்காய் உளவெடுத்தே யூசிக் காயின்

கருவூல மாங்கருவி லூறப் போட்டு

நாசிக்கா நேசிப்பாள் வேசிப் பெண்தான்

நவநாத சித்திதரும் நடனக் காரி

காசுக்கா சொல்லிவைத்தேன் யோசித் துள்ளே

கங்காளி முசுமுசுக்கே கருது வாயே

Transliteration

Maasikkaai maruvedutthu malarap pottu

Maasaathik kaayththolai mazhiththup pottu

Kaasikkaai uLaveduththe yoosik kaayin

Karuvoola maangaruvi loorap pottu

Naasikkaa naesippaaL vaesip peNthaan

Navanaatha siththitharum nadanak kaari

Kaasukkaa sollivaiththaen yoosith thuLLae

KangkaaLi musimucukkae karuthu vaayae.

Literal Translation

Taking the “māsikkāy”, drawing it close / extracting it, set it so it “blooms”;

shaving off the rind/skin of the “māsādi” fruit and putting it aside;

taking out the inside of the “kāsikkāy”—and (likewise) of the “yūsikkāy”;

putting it so that it oozes/seeps within the “māṅkaruvi” (mango-instrument) of the storehouse/treasury/womb;

that courtesan/prostitute-woman is the one who “loves the nāsikā” (nose/nostril);

she is the dancing woman who grants the siddhis of the Nine Nāthas;

I have stated it as “for a coin” (as a hint/price)—think within;

O Kaṅkāli, with a low “musu-musu” murmur, keep it in mind / consider it (and speak).

Interpretive Translation

Peel away the outer covering, take only the inner essence, and place it in the concealed vessel so it can “ooze” (ripen, melt, distil, or drip). The text then shifts from recipe-language to yogic code: the “woman” who is called a courtesan and a dancer is a figure for a power that is not easily possessed—often read as Śakti/Kundalinī or the roaming mind—approached through nāsikā (nostril) work (breath-control). When that power is steadied and “loves” the practice, Nātha-type siddhis manifest. The poet warns that the instruction is given only as a deliberately veiled clue: contemplate inwardly and repeat/whisper the mantra (or inner sound) softly (“musu-musu”), O Kaṅkāli (skull-bearing ascetic / disciple).

Philosophical Explanation

This verse is built as a double (or triple) register.

1) Outer/alchemical-technical register: A sequence of actions—peeling, extracting the inside, placing in a “karuvi” (apparatus/tool), letting it “ooze”—fits Siddhar rasavāda (alchemy) and kaya-kalpa medicine. “Skin/rind” commonly encodes the gross, impure, or inert portion; “inside/pulp/seed” encodes rasa (essence), vīrya (potency), or the subtle extract. “Karuvūlam” can mean treasury/storehouse, but also resonates with “karu” (womb/embryo), suggesting a sealed chamber (crucible, retort, sealed vessel) where transformation occurs through time/heat/fermentation.

2) Inner/yogic register: The sudden appearance of nāsikā (nose/nostrils) and a “dancing woman” who grants Nātha siddhis strongly points to prāṇāyāma and the awakening/movement of inner power. In Siddhar idiom, “woman/courtesan” imagery often codes something that cannot be morally “owned” by ordinary desire: the mind that runs after objects, or Śakti that will not be constrained by ego. When disciplined through breath and inner attention, that same force becomes the giver of siddhi (capacity, perfection).

3) Pedagogical/ethical register: “I said it for a coin” can be read as self-protection and critique—true instruction is not to be traded cheaply, and the poet will not disclose it plainly. Hence the injunction to “think within.” The final “musu-musu” suggests either (a) mantra-japa done under the breath, (b) a humming/undertone linked to prāṇa, or (c) secrecy—knowledge transmitted in murmurs to the qualified.

Across these layers, the verse preserves Siddhar strategy: a practical-sounding recipe hides an inner discipline, and sexual/social figures (courtesan, dancer) function as masks for breath, mind, and Śakti.

Key Concepts

  • Siddhar cryptic coding (marai-porுள் / veiled instruction)
  • Peeling/skin vs inner essence (gross-to-subtle purification)
  • Rasa-vāda / alchemical transformation (sealed vessel, oozing/distillation)
  • Kaya-kalpa (body-renewal medicine) as possible outer layer
  • Nāsikā (nostril) practice: prāṇāyāma and breath channels
  • Śakti/Kundalinī as “dancing woman” (nāda/spanda imagery)
  • Nātha tradition siddhis (navanātha-siddhi) as claimed result
  • Mantra-japa in a whisper (“musu-musu”) / secrecy in transmission
  • Inner contemplation ( அகம்நோக்கு / “think within”)

Ambiguities or Multiple Readings

  • The repeated “—kāy” terms (māsikkāy, māsādi-kāy, kāsikkāy, yūsikkāy, kāsukkā) may be literal plant items/ingredients, or deliberate phonetic decoys built around “kāy” (fruit/seed/hand) to hide the real substances and steps.
  • “Yūsikkāy” could be a coded ingredient-name, a pun on “yōsikkai/yōsi” (to think), or a marker that the reader must ‘reflect’ rather than read it as pharmacology.
  • “Karuvūlam māṅkaruvi” can be read as (a) a physical apparatus (a specific vessel/tool), (b) the body as laboratory (an inner ‘womb/treasury’), or (c) a specific anatomical locus where ‘dripping/oozing’ is experienced (nectar/bindu imagery), but the verse does not pin it down.
  • “Nāsikā” may mean the literal nose/nostrils (breath practice), but can also point to subtle nāḍi operations (iḍā/piṅgalā control) without explicit mention.
  • The “courtesan/prostitute” may be (a) Śakti who does not submit to egoic control, (b) the mind that ‘sells itself’ to senses, or (c) an actual marginal social figure used as intentional shock-language; Siddhar usage commonly keeps these readings in play.
  • “Navanātha siddhi” may mean the canonical yogic siddhis associated with Nātha lineages, or more generally ‘ninefold attainments’; the text does not enumerate them.
  • “Musu-musu” may indicate whispered mantra, humming/inner sound tied to breath, or simply secrecy; each fits Siddhar pedagogy and none can be conclusively chosen from this verse alone.
  • “Kaṅkāli” may be a named interlocutor/disciple, a type (skull-bearing ascetic), or a coded address to the practitioner’s own renunciate aspect; the verse remains intentionally non-committal.