Golden Lay Verses

Verse 139 (வாத வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சாத்வீக முடன்பிறந்து தழைக்க வேண்டும்

சத்துருக்கள் சங்கார மிழைக்க வேண்டும்

ஆத்மீக ஞானவுடல் கொழிக்க வேண்டும்

யாவினுளும் ரீங்காரம் செழிக்க வேண்டும்

பீத்தான பேயுலகை மறக்க வேண்டும்

பேரின்ப வாசலதும் திறக்க வேண்டும்

வேத்தான வித்தையெலாம் துறக்க வேண்டும்

வேதாத்த சித்தாந்தம் சிறக்க வேண்டும்

Transliteration

saathveega mudanpirandhu thazhaikka vendum

saththurukkal sangaara mizhaikka vendum

aathmeega gnaanavudal kozhikka vendum

yaavinulum reengaaram sezhikka vendum

peeththaana peyulagai marakka vendum

perinba vaasalathum thirakka vendum

veththaana viththaiyelaam thurakka vendum

vedhaaththa siththaandham sirakka vendum

Literal Translation

Born together with (or: in the company of) sāttvic purity, one must flourish.

One must carry out the destruction (saṅhāra) of the enemies.

The spiritual “knowledge-body” (jñāna-udal) must grow full/strong.

In everything, “rīṅkāram” must prosper.

That vile/maddening “ghost-world” (pēy-ulakam) must be forgotten.

The doorway of great bliss must be opened.

All “vēttāna” arts/knowledges must be renounced.

The Vedānta-siddhānta must excel/flourish.

Interpretive Translation

Let purity (sattva) be your ground and let it increase.

Destroy the inner foes that oppose awakening.

Let embodied wisdom—an awakened, transformed body-mind—mature and become stable.

Let auspicious radiance/beauty (or: sacred potency signified by “śrī”) pervade all experience.

Abandon the tamasic allure of spirit-worlds, obsession, and deceptive hauntings.

Open the gate of supreme bliss—samādhi, the inner “door” of release.

Renounce lesser, outward, or merely technical knowledges that do not liberate.

Let the non-dual culmination (Vedānta as siddhānta) stand forth as the true attainment.

Philosophical Explanation

The verse reads like a program for a Siddhar-aspirant: begin with sāttva (clarity, purity, steadiness), then enact “saṅhāra” (destruction) not as violence but as yogic negation—burning the obstacles to realization. “Enemies” (catturukkaḷ) can be heard as the traditional inner adversaries (kāma, krodha, lobha, moha, mada, mātsarya) or any forces that fragment attention.

A distinct Siddha-note appears in “jñāna-udal” (knowledge-body). Literally it is a “body of knowledge,” but in Siddhar discourse it can imply an embodied gnosis: wisdom that is not merely conceptual, but stabilized in the nerves/breath/conduct. It can also hint at the Siddha ideal of a transformed or perfected body (often discussed alongside kāyakalpa), where realization is said to “thicken” into lived substance.

“Open the gate of great bliss” suggests a yogic threshold: entry into an interior state rather than a social reward. Depending on tradition, this “door” may point to the heart-center, the suṣumṇā passage, or the crown—yet the text preserves it as an image, not a technical map.

The warnings about the “ghost-world” fit a common Siddhar critique: fascination with spirits, lower visionary realms, or occult distractions that inflate ego and bind the seeker to fear/desire. The closing couplet frames a hierarchy of knowledge: renounce what is “vēttāna viddai” (possibly lesser/outer/ritual/occult arts) and let Vedānta-siddhānta—final, discriminative truth—prevail. This reads as a turn from techniques and display toward non-dual understanding (and its ethical-psychic purification).

Key Concepts

  • sattva (சாத்வீகம்) / purity and clarity
  • inner enemies (சத்துருக்கள்) and their destruction (சங்காரம்)
  • jñāna-udal (ஞானவுடல்) / embodied wisdom, transformed body
  • rīṅkāram (ரீங்காரம்) / auspiciousness, beauty, sacred potency (ambiguous)
  • pēy-ulakam (பேயுலகம்) / ghost-world, delusionary or lower astral realms
  • perinbam (பேரின்பம்) / great bliss
  • vācal (வாசல்) / gate or doorway (threshold of realization)
  • renunciation of lesser vidyās (வித்தை)
  • Vedānta-siddhānta (வேதாத்த சித்தாந்தம்) / culminating doctrine, non-dual truth

Ambiguities or Multiple Readings

  • “ரீங்காரம் (rīṅkāram)” may mean (a) beauty/splendor, (b) prosperity/auspiciousness akin to “śrī,” or (c) a subtler inner ‘flourishing’ (grace, bliss, devotional love). The spelling itself is unusual enough to keep the range open.
  • “பீத்தான (pīttāna)” can be heard as ‘vile/stinking/disgusting’ or ‘deranged/maddening’; it may condemn spirit-obsession morally, or describe its destabilizing psychological effect.
  • “சத்துருக்கள் (enemies)” can be read externally (opponents) but fits more naturally as inner passions and habitual tendencies; the verse does not force one choice.
  • “பேயுலகம் (ghost-world)” can indicate literal spirit-realms and séances, or metaphorically the haunted mind—fear, obsession, tamasic imagination, and deceptive experiences on the path.
  • “வேத்தான வித்தை (vēttāna viddai)” is unclear: it may mean ritualistic Vedic arts (karma-kāṇḍa), merely technical/outer knowledges, or even showy occult skills; the next line’s “Vedānta-siddhānta” suggests a contrast between ‘lower’ knowledge and liberating final insight.
  • “Open the gate of great bliss” can be read as yogic samādhi, the dawning of non-dual realization, or (in a more existential register) the passage beyond fear of death; the imagery allows multiple layers without fixing a single anatomy.