Golden Lay Verses

Verse 150 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

பனித்துளித் துள்ளி கொண்டே பலப்பல கருவுண் டாக்கி

நினைத்துளி நிதியங் கொண்டே நீர்த்துளி சுரந்து போக்கி

அனைத்துளி கருக்கைக் கொண்டே யரித்துணை நாடி னேனே

வினைத்துளி வினையே கண்டேன் விழித்துமென் பழியே கொண்டேன்

Transliteration

paṉittuḷit tuḷḷi koṇṭē palappala karuvuṇ ṭākki

niṉaittuḷi nitiyang koṇṭē nīrttuḷi surantu pōkki

aṉaittuḷi karukkaik koṇṭē yarittuṇai nāṭi ṉēṉē

viṉaittuḷi viṉaiyē kaṇṭēṉ viḻittumeṉ paḻiyē koṇṭēṉ

Literal Translation

“With the jumping (or darting) of a dew-drop, I made many, many embryos.

With a drop of thought I obtained treasure, yet I let a water-drop seep away.

Holding the ‘seed/embryo’ in every drop, I sought the support of ‘Ari’ (or the aid of knowing).

In a drop of action I saw action itself; even after waking, I accepted my blame as mine.”

Interpretive Translation

“From tiny, ‘dew-like’ impulses and pleasures, I kept generating further ‘embryos’—new beginnings and consequences.

Even when my mind’s subtle intention could yield ‘treasure’ (gain, attainment), I still allowed the vital ‘water-drop’ to drain away (loss of essence, dissipation).

Recognizing that every small ‘drop’ carries a seed, I searched for the sustaining help—either the Preserver (‘Ari’) or the support of true knowing.

Then I saw: in the smallest deed lies the whole mechanism of karma. When awareness dawned, I stopped blaming elsewhere and owned the fault as my own.”

Philosophical Explanation

This verse is built on the repeated image of “துளி” (drop/particle/speck/seed-unit). The Siddhar compresses a full ethical-yogic psychology into “drops”: dew-drop, thought-drop, water-drop, action-drop. The “dew-drop” can be read as the fleeting condensation of desire and sense-impulse—something momentary that nevertheless initiates “கரு” (embryo/seed). “Making many embryos” points to how repeated impulses generate repeated formations: births, projects, habits, karmic chains, or even literal procreation.

“நினைத்துளி” (a drop of thought) suggests sankalpa—the minute initial intention from which large outcomes and “nidhi” (treasure/store/attainment) arise. But alongside that capacity, the poet admits “நீர்த்துளி சுரந்து போக்கி”—letting the water-drop leak away. In Siddhar idiom, “water” may point to bodily vital fluids (bindu/ojas imagery), life-force, or the overall conservation of inner potency; it can also simply mean wasted resources and dissipation. Thus a subtle paradox: the mind can “collect treasure,” yet the person still hemorrhages what sustains depth and steadiness.

“அனைத்துளி கருக்கைக் கொண்டே” can be read as a doctrine of seed-in-everything: each small moment contains the germ of the whole result. Therefore liberation is not elsewhere; it is in the microscopic ethics of thought, fluid, impulse, and deed. “யரித்துணை” is intentionally uncertain: it can mean seeking the help of Hari (Vishnu, the preserving principle), or “அறித் துணை” (the aid of knowing/wisdom) if heard as a jnana-pointer. Either way, the sought “support” is what stabilizes and preserves against leakage and proliferation.

Finally, “வினைத்துளி வினையே கண்டேன்” states a karmic insight: in the smallest action (the action-drop) one can see “vinai itself”—the self-propagating law where deed becomes seed and returns as fate. “விழித்துமென் பழியே கொண்டேன்” is the ethical completion: awakening is not merely mystical; it is ownership. The Siddhar frames awakening as the end of externalization—recognizing one’s role in one’s bondage, thereby making transformation possible.

Key Concepts

  • துளி (drop/particle/seed-unit)
  • கரு / கருவு (embryo, seed, germination, consequence)
  • நினைவு / சங்கல்பம் (intention, thought-seed)
  • நிதி (treasure; attainment; store of merit or wealth)
  • நீர் (water as fluid/essence; possible bindu/ojas imagery)
  • வினை (karma; action and its binding mechanism)
  • விழிப்பு (awakening; awareness)
  • பழி (fault/blame; ethical ownership)
  • அரி / அறி (Hari the Preserver vs. knowing/wisdom as support)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “பனித்துளி” (dew-drop) may signify fleeting sense-pleasures/impulses, the body’s transient states, or (less commonly) a technical alchemical condensation metaphor.
  • “பலப்பல கருவுண்டாக்கி” can mean literal procreation, repeated rebirths, repeated karmic formations/habits, or ‘germinations’ produced in an inner/outer laboratory (yogic or alchemical).
  • “நீர்த்துளி” may be ordinary water (resources/time), sexual/vital fluid (bindu/ojas), or bodily excretions—each yields a different ethical-yogic emphasis (waste vs. depletion vs. loss of potency).
  • “நினைத்துளி நிதியங் கொண்டே” can be read as worldly wealth gained by clever intention, or subtler ‘treasure’ such as siddhi, merit, or inner riches produced by concentrated thought.
  • “யரித்துணை” is philologically open: it can point to Hari (Vishnu, preserving grace) or be heard as “அறித் துணை” (the aid/support of knowing). The verse allows either divine-dependence or jnana-dependence without forcing a single reading.
  • “அனைத்துளி கருக்கைக் கொண்டே” may mean ‘every drop contains the seed (of consequence),’ or ‘gathering all drops into one retained seed’ (a yoga of conservation/transmutation).
  • “வினைத்துளி வினையே கண்டேன்” can mean seeing karma’s full law in a tiny act, or seeing that even “small” acts are not small—each is already karma in complete form.