Golden Lay Verses

Verse 166 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சிந்தித்தா லதுபாவம் சிணுங்கி னாலோ

சேருவது காமமடா தங்கித் தங்கிச்

சந்தித்தால் சங்கமடா சங்க மத்தில்

சாருமடா சங்கடங்கள் சங்கிப் பங்கி

வந்தித்தால் வாதமடா வீண்வி வாதம்

வாகான மோகமடா மங்கிப் பொங்கி

நிந்தித்தால் நாசமடா நினைவுப் புந்தி

நிலையமடா மாயையதன் மயக்குத் தானே

Transliteration

sindhiththaa lathupaavam siNungi naalO

sErvathu kaamamadaa thangith thangich

sandhiththaal sangamadaa sanga maththil

saarumadaa sangadangaL sangip pangi

vandhiththaal vaadhamadaa veeNvi vaadham

vaagaana mOgamadaa mangip pongi

nindhiththaal naasamadaa ninaivup pundhi

nilaiyamadaa maayaiyathan mayakkuth thaanE.

Literal Translation

“If you think of it, it becomes sin; if you keep whining/longing,

what you ‘join’ with is lust—staying on and on.

If you meet, it is ‘union’; and within that union,

troubles come and attach themselves, crowding in and sharing out.

If you salute/praise, it becomes disputation—useless argument.

(It is) the vehicle of infatuation, fading away and swelling up.

If you blame/denounce, it becomes ruin—for the mind’s remembering intellect.

It is indeed the ‘abode/state’ of Māyā—its very intoxication/delusion.”

Interpretive Translation

Any engagement with the tempting object—first as thought, then as attachment, then as contact—slides into desire and culminates in entangling “union,” where sufferings multiply. Even opposite responses do not free one: praising becomes sterile debate, and condemning becomes inner ruin. In every case, the mind becomes the seat in which Māyā’s dizziness (delusive intoxication) operates.

Philosophical Explanation

The verse is structured as a sequence of conditional moves (“if you… then…”), showing how bondage forms through the psyche.

1) From thought to sin: “Thinking” here is not mere reflection but brooding, fantasy, repetitive mental tasting. In Siddhar ethics, the first bondage is subtle—mental assent—before outer action.

2) From attachment to lust: “Joining/staying” suggests lingering with the object (physically or inwardly). Prolonged association ripens into kāmam (lust), i.e., craving that seeks completion through possession or experience.

3) From meeting to ‘union’ to suffering: “Meeting” (sense-contact) becomes “sangamam” (union), a word that can mean sexual union, merger, or consummation. The Siddhar voice is deliberately blunt: in the very act of consummation, “sangadangal” (distresses/obstructions) accrue—social, karmic, bodily, and psychological—‘crowding’ around the doer.

4) Praise and blame as twin snares: The verse then turns from attraction to the subtler bind of opinion. “Vandiththal” (saluting/praising) becomes vātham/vivātham—argumentation, doctrinal wrangling, justification, rationalization. “Nindiththal” (blaming) becomes nāsam—ruin—because aversion also agitates and corrodes the “ninaivu–buddhi” (memory-intellect), the inner faculty that should be stabilized for yogic clarity.

5) Māyā’s ‘seat’: Calling it the “nilayam” (abode/station) of Māyā implies that the entire oscillation—craving, consummation, debate, aversion—is not liberation but Māyā’s operating mode. The “mangip pongi” (“fading and swelling”) portrays the mind’s wave-like fluctuations: desire subsides, rises again, and keeps carrying the person as a “vāhanam” (vehicle) for delusion.

Overall, the Siddhar point is not simply moralism but a yogic diagnosis: both attraction and repulsion, and even the intellect’s argumentative posturing, keep consciousness unstable. Freedom requires a third stance—non-clinging clarity—where neither craving nor condemnation is allowed to commandeer the mind.

Key Concepts

  • pāvam (sin as subtle moral/psychic stain)
  • kāmam (lust, craving)
  • sangamam (union/consummation)
  • sangadam (trouble, affliction, obstruction)
  • vātham / vivātham (disputation, useless argument)
  • mōgam (delusion, infatuation)
  • nindai (censure, blame)
  • nāsam (ruin, collapse)
  • ninaivu–buddhi (memory-intellect, inner faculty)
  • māyai (Māyā, illusion/delusive power)
  • dvandva (pair of opposites: praise/blame, attraction/aversion)
  • vairāgya (dispassion implied as the remedy)

Ambiguities or Multiple Readings

  • The referent of “it/that” (அது) is left unspecified. It may indicate (a) a woman/sexual partner, (b) sensual objects in general, or (c) worldly involvement more broadly; the poem’s logic supports all three.
  • “சிணுங்கினால்” can mean whining, fretting, or craving in a nagging way; it may imply the mind’s repetitive itch that turns thought into moral fault.
  • “சேருவது” (joining/attaching) can be physical association, emotional clinging, or inward identification—each leading to kāmam in its own way.
  • “சங்கமம்” can be explicitly sexual union, but also ‘confluence/merger’; Siddhar texts often allow both bodily and psychological readings simultaneously.
  • “சங்கடங்கள் சங்கிப் பங்கி” may describe troubles ‘crowding and dividing shares’ (i.e., multiplying and distributing consequences across life: health, family, reputation, karma), but could also hint at inner fragmentation—mind split into many compulsions.
  • “வந்தித்தால்” (saluting/praising) may refer to flattering the sense-object, idolizing a person, or even revering doctrines—each producing ‘vātham’ as self-justifying talk and sterile debate.
  • “வாகான மோகமடா” (vehicle of delusion) might denote the object as Māyā’s carrier, or the mind itself becoming the carrier once seized by desire.
  • “நிலையமடா” can mean ‘abode’ (place where Māyā dwells) or ‘state’ (a condition of consciousness); both fit the closing line.