Golden Lay Verses

Verse 179 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தலைவேறு கூல்வேறாய்ப் பிரிந்து நிற்பார்

தலைகீழாய்த் தறுதலையாய்த் தனித்து நிற்பார்

கலைவேறு கணைவேறாய்க் கழற்று வார்கள்

காண்பதுவே வீரமெனும் யோகந் தன்னில்

மலைபோலக் கருவுபல வாகக் கொள்வார்

மதமண்டிப் பால்கறந்து மகிழ்வா ரப்பா

சிலைபோலச் சிரங்கீழாய்க் கால்தூக் காமல்

சேகரத்தி லேகரமாம் கடயோ கந்தான்

Transliteration

thalaivERu koolvERaayp pirinthu niRpaar

thalaikeezhaayth thaRuthalaiyaayth thaniththu niRpaar

kalaivERu kaNaivERaayk kazhaRRu vaarkaL

kaaNpadhuvE veeramenum yOganh thannil

malaipOlak karuvupala vaagak koLvaar

madhamandip paalkarandhu magizhvaa rappaa

silaipOlach sirangeezhaayk kaalthook kaamal

sEkaraththi lEkaramaam kadayO kanthaan

Literal Translation

They stand apart, separated—head separate, torso separate.

They stand alone—head downwards, as if a severed head.

They cast off (strip away) arts one by one, arrows one by one.

In that yoga called “Vīram (heroism)”, what is seen is (called) valour.

Like a mountain, they take up many “karu” (embryos/wombs/seeds).

With intoxicated swelling (rapture), they milk the milk and rejoice, alas.

Like a statue, with the head lowered, without lifting the legs,

in the “sekaram”, it is the final yoga that becomes “ekaram”.

Interpretive Translation

The verse speaks in deliberately shocking images—separation of head and body, inversion, and “severing”—to point to a yogin who breaks ordinary identification and reverses the usual flow of energies. In the discipline called Vīram (a “heroic” yoga), the practitioner withdraws and redirects the inner forces (the “arrows”), discarding ordinary skills/attachments (“arts”). Through this reversal and inner churning, many subtle “seeds/embryos” (condensed essences, latent births or powers) are gathered; an intoxicating bliss arises as “milk” is extracted—an image for drawing out soma/amṛta-like nectar or refined vital essence. Remaining utterly still, statue-like, the yogin reaches the culminating state: in the “sekaram” (possibly the crest/crown), the practice resolves into “ekaram”—oneness, the single principle/syllable, the non-dual end-point of yoga.

Philosophical Explanation

1) “Head separate, body separate / severed head”: Siddhar texts often use violent bodily imagery to indicate a rupture in ego-identification. “Head” can stand for the discursive mind and pride; “separating” it from the body can mean separating awareness from habitual bodily/sensory compulsions, or cutting the knot of “I am the body-mind.” The phrase also keeps open the literal possibility of a perilous bodily technique, but its typical yogic force is symbolic: ego-death and dis-identification.

2) “Head downwards… alone”: Inversion can be read as a physical posture (headstand-like), but also as an inversion of the outward flow of attention and prāṇa. What normally “falls downward” (vitality, bindu/essence) is turned “upward,” and what is scattered is gathered into a single axis.

3) “Arts… arrows… cast away”: “Kalai” can mean arts/skills, but in Siddhar idiom it can also suggest subtle “kalā” (fractions/phases/powers) that diversify consciousness. “Arrow” (kaṇai) readily symbolizes prāṇa made directional—piercing, targeted, forceful. Casting them away may mean withdrawing scattered powers and sensory trajectories, or stripping away techniques once they have served (method dropped at realization).

4) “Seeing is valour in Vīram”: The “heroism” is not external conquest but the courage to face and sustain the inner vision—enduring the reversal of ordinary identity, and maintaining steady awareness through intense inner processes.

5) “Many karu… like a mountain”: “Karu” (womb/embryo/seed) can denote literal rebirth-potential, but also the subtle ‘seeds’ of tendencies (vāsanā-bīja) or the condensed essences that generate states and powers. “Like a mountain” suggests accumulation and stability: the yogin becomes a storehouse of refined potency (ojas/bindu) or gathered karmic seeds, no longer leaking outward.

6) “Milking milk… intoxicated joy”: This is a classic alchemical-yogic register. “Milk” can be ordinary milk in ritual imagery, but more often indicates soma/amṛta/nectar (cool lunar essence) drawn from an inner source and “milked” through disciplined reversal and absorption. “Intoxication” points to bliss (ānanda) or a trance-like saturation that replaces external intoxicants.

7) “Statue-like… without lifting legs”: The line evokes absolute stillness and steadiness (kumbhaka-like firmness, unwavering posture), while also hinting at a technical instruction: an inversion achieved without flinging the legs—i.e., controlled internal lift rather than brute movement. The statue simile underscores immobility as the vessel for inner distillation.

8) “Sekaram… ekaram… final yoga”: “Śekara” in Sanskrit means crest/crown; in Tamilized Siddhar usage it can point toward the crown region (sahasrāra) or the summit of experience. “Ekaram” is “oneness” and can also echo a seed-letter (a single syllable), suggesting that the end of practice is the collapse of multiplicity into the One—non-dual realization where technique and practitioner are no longer two.

Overall, the verse compresses a trajectory: (a) break identification, (b) reverse and gather energies, (c) distill nectar/essence, (d) become motionless and stable, (e) culminate in oneness at the ‘crown’—the ‘final yoga’.

Key Concepts

  • Vīra/Vīram yoga (heroic yoga; inner courage and forceful reversal)
  • Inversion (physical and/or energetic reversal)
  • Ego-cutting / dis-identification (decapitation imagery)
  • Prāṇa as “arrows” (directional inner force)
  • Kalai/kalā (arts, phases, subtle powers or differentiations)
  • Karu (seed/womb/embryo; karmic seed; condensed essence)
  • Amṛta/soma imagery (“milking milk”; inner nectar)
  • Stillness (statue-like steadiness; absorption)
  • Śekara/sekaram (crest/crown; summit; possibly sahasrāra)
  • Ekaram (oneness; the single principle/syllable; non-duality)
  • Siddhar cryptic physiology and alchemical register (inner distillation)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “தலைவேறு கூல்வேறு” can be read literally as a grotesque separation of head and body, or symbolically as separation of mind (head) from habitual embodiment/ego (body).
  • “தலைகீழாய்” may indicate an actual inverted posture, or an inward reversal of attention/prāṇa without necessarily implying a physical headstand.
  • “தறுதலையாய்” (as a severed head) can suggest ego-death, sensory shutdown, or a tantric shock-image rather than a bodily act.
  • “கலை” can mean worldly arts/skills, but can also imply subtle kalā (divisions of power/energy); “casting off arts” may mean renunciation of accomplishments or the dropping of methods at the end.
  • “கணை” (arrow) may refer to directed prāṇa, sense-impulses, mantric ‘piercing’, or weapons metaphorically representing techniques; “removing arrows” can mean withdrawing projections or neutralizing forces.
  • “கரு” can mean embryos/wombs (rebirth imagery), seeds of karma/tendencies, medicinal/alchemical ingredients, or subtle essences (bindu/ojas) accumulated through practice.
  • “பால்கறந்து” (milking milk) could be ritualistic/outer (actual milk in worship), sexual-alchemical (extraction/refinement of vital fluids), or purely inner (amṛta/nectar drawn from a lunar center).
  • “சிலைபோல… கால்தூக்காமல்” can be taken as a posture instruction (controlled inversion without kicking up), or as a general demand for unmoving steadiness in absorption.
  • “சேகரம் / sekaram” may mean ‘crown/crest’ (yogic), ‘collection/assembly/store’ (accumulated essence), or a specific technical locus/center known in the tradition.
  • “எகரம் / ekaram” may signify simple ‘oneness’, a particular seed-syllable/phoneme doctrine, or the non-dual culmination where all differentiations collapse—its intended level is left cryptically open.