Golden Lay Verses

Verse 202 (கனக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வாசியிலாப் பூசையுளான் வாதங் காணான்

வாகுறவே சொல்வதெலாம் வாசி மார்க்கம்

வாசியிலார் நேசித்தென் யோசித் தென்னே

வாதமது பலிக்காது பலிக்கா தப்பா

காசினியி லேசிடுவார் கசட ரென்றே

கண்ணியவள் மூக்கணாங் கயிறு கட்டி

வாசித்த னேயென்ன வேதை யாகும்

வரசித்தித் தாசியவள் போதைப் போதம்

Transliteration

vaasiyilaap poosaiyulaan vaathang kaaNaan

vaakuRavE solvathElaam vaasi maarkkam

vaasiyilaar nEsiththen yOsith thennE

vaathamathu palikkaathu palikkaa thappaa

kaasiniyi lEsiduvaar kasada rendrE

kaNNiyavaL mookkaNaang kayiRu katti

vaasiththa nEyenna vEthai yaagum

varasiththith thaasiyavaL pOthaip pOtham.

Literal Translation

“He who performs worship without (knowing) vāsi will not perceive vādam.

Truly, whatever is spoken is the path of vāsi.

Why have I loved those without vāsi—having reflected, what then?

That vādam will not bear fruit; it will not bear fruit—wrong indeed.

Those who censure (others) in this world are said to be mere dross.

Tying a rope to the maiden’s nose/nostrils,

if one practises vāsi, what (true) Veda/seed will it become!

The boon-like siddhi—of that dāsi-woman, intoxication and awakening (pōtai–pōtam).”

Interpretive Translation

Outer ritual and talk do not mature into realization; the effective “method” is vāsi—disciplined breath/inner control. Arguments (and/or vāta disturbances) do not yield the goal. Those who waste life in blame and social noise are “dross.” By “tying a rope to the nose”—i.e., bringing the breath through the nostrils under command—one turns practice itself into scripture: direct knowing replaces second-hand Veda. Then the feminine power figured as a maiden/dāsi (Śakti/kuṇḍalinī, or the sense-mind once tamed) gives a paradoxical state: a bliss that feels like intoxication yet is also clear awakening, and this ripens as siddhi.

Philosophical Explanation

1) Vāsi as the inner rite: In Siddhar usage, “vāsi” commonly points to breath-regulation/retention and the subtle discipline by which mind and prāṇa are gathered. Calling it “mārkkam” (path) implies a soteriological method, not merely physiology.

2) “Pūjai without vāsi”: This critiques external worship devoid of inner transformation. The Siddhar suggests that without prāṇa-mastery the ritual remains surface-level; it neither cures inner disorder nor opens insight.

3) Vādam as double-entendre: “vādam” can mean (a) disputation/argumentation (vāda) and/or (b) “vātham,” the vāta principle (wind-humour) in Siddha medicine. The verse can therefore be read as rejecting sterile debate and also as stating that vāsi subdues vāta disturbances (prāṇa/wind becomes governable).

4) “Dross” and spiritual metallurgy: Calling slanderers “kasaṭu” (dross/impurity) is moral and alchemical at once: their speech is like slag that cannot become “gold.” Siddhar writing often maps ethical impurities onto the language of refining.

5) “Rope on the nose/nostrils”: Leading an animal by a nose-rope is a traditional control-image. Here it signifies mastering the breath at the nostrils (where prāṇa is most immediately grasped). It also hints at directing iḍā–piṅgalā (left/right nostril flows), hence the yogic technology behind the metaphor.

6) “Veda/seed”: “vēdai” can point to Veda (revealed scripture) or be heard against “vithai” (seed). The teaching: once vāsi is established, lived realization becomes the true ‘scripture,’ and/or the practice becomes the seed that germinates into knowledge and power.

7) Maiden/dāsi and the pāthai–pōtam pun: The feminine figure can be read as Śakti/kuṇḍalinī (sometimes called a ‘servant’ when subordinated to the yogin’s discipline) or as the sense-mind that is first alluring (maiden/prostitute imagery) and later harnessed. “Pōtai–pōtam” keeps deliberate ambiguity: ecstasy resembling intoxication, yet simultaneously “bodham” (wakeful awareness/gnosis). The siddhi described is therefore not merely miraculous power but transformed consciousness.

Key Concepts

  • vāsi (breath-discipline / prāṇa control)
  • inner worship vs external ritual (pūjai)
  • vādam/vātham (debate and/or vāta humour)
  • kasaṭu (dross/impurity; moral and alchemical imagery)
  • nostril control (iḍā–piṅgalā implication; ‘nose-rope’ metaphor)
  • direct knowledge as Veda (scripture internalized)
  • Śakti/kuṇḍalinī as feminine figure (maiden/dāsi)
  • pōtai–pōtam (intoxication–awakening wordplay)
  • siddhi as maturation of practice

Ambiguities or Multiple Readings

  • “vādam” can be read as philosophical disputation (vāda) or as the physiological vāta principle (vātham); the verse supports both readings.
  • “vāsi” may mean generic ‘breath’/fragrance etymologically, but in Siddhar-yogic context it strongly points to breath-retention and prāṇa-mastery; the poet keeps it compact and technical.
  • “kāsinī” usually means ‘earth/world,’ but can echo ‘Kāśi’ (sacred city) in some readings; either way the thrust is toward worldly noise vs inner discipline.
  • “kanniya-vaḷ” (maiden/chaste woman) could symbolize Śakti, the mind, iḍā–piṅgalā currents, or the controlled breath itself; the ‘nose-rope’ image allows multiple layers.
  • “vēdai” can mean ‘Veda’ (scripture) or be heard as ‘seed’ by near-sound association; the line intentionally permits both: scripture becomes internal, and practice becomes seed.
  • “dāsi” can mean servant-woman or courtesan; Siddhar poetry often uses erotic/social categories to speak cryptically about Śakti and sensory life.
  • “pōtai–pōtam” can be taken as (a) bliss like intoxication that becomes wisdom, (b) a warning that mere ‘high’ is not awakening unless refined—both fit the Siddhar tone.