Golden Lay Verses

Verse 208 (ஞான வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

காரிரவில் வண்ணமெலாம் சிறைப்பட் டேகும்

காலையிலே வண்ணமெலாம் சிறப்புற் றோங்கும்

சேரிரவும் பகல்வரவும் விதியே கண்டீர்

தீமைநலன் யாவுமதன் செறிவே கண்டீர்

பாருடனே நீரெரிகால் வானைம் பூதப்

பண்புறுதன் மரத்திரையாம் பழமை காணார்

வேரறியார் வித்தறியார் விளைவாய் வந்து

விளையாடு மணுக்கள்நெறி மேவி னாரே

Transliteration

kaariravil vaNNamelaam siRaipad deegum

kaalaiyilE vaNNamelaam siRappuR ROngum

sEriravum pagalvaravum vidhiyE kaNdeer

theemainalan yaavumadhan seRivE kaNdeer

paarudanE neererikaal vaanaiM boothap

paNpuRudhan maraththiraiyaam pazhamai kaaNaar

vEraRiyaar viththaRiyaar viLaivaay vandhu

viLaiyaadu maNukkaLnEri mEvi naarE.

Literal Translation

In the pitch-black night, all colours are taken and held captive.

In the morning, all colours rise up and flourish in excellence.

The joining of night and the coming of day—see, that is destiny.

All evil and good—see, that is its very condensation.

With earth, water, fire, air, and the sky: the qualities of the elements—

they do not see the ancient “tree-curtain / screen” that has become their nature.

They do not know the root; they do not know the seed;

coming as the fruit, they arrive and play—having adhered to the way/path of the ‘maṇu/maṇuḷ/particle(s)’.

Interpretive Translation

When ignorance prevails (the “black night”), distinctions and subtle qualities are obscured as though imprisoned; when clarity arises (the “morning”), those same qualities appear bright and vivid.

The alternation and apparent interlocking of darkness and light is not random: it follows a compulsive order (vidhi—fate/necessity), and within that same order the polarities of “good” and “evil” crystallize as dense outcomes.

Most people remain confined to the five-element display—earth, water, fire, air, and space—unable to perceive the older, underlying screen/veil by which these elemental qualities are staged.

Not recognizing the causal root and the subtle seed, they identify only with the manifest result (the fruit) and continue to “play” in the realm of minute constituents—whether read as atoms of matter, the small jīvas, or the law-bound path of embodied existence.

Philosophical Explanation

1) Night/morning as epistemic states: The verse treats “dark night” and “morning” not merely as time-of-day but as conditions of perception. In darkness, colour (varṇa—also suggestive of “quality/classification”) cannot be discerned; in morning light, it becomes distinct. Siddhar texts often use this as a shorthand for avidyā (obscuration) versus jñāna (illumination).

2) Vidhi (destiny/necessity) and condensation into moral opposites: By saying night/day’s sequence is “vidhi,” the poet points to an impersonal order—time, karma, or cosmic regulation—within which experiences solidify. “Good and evil” are called its “seṟivu” (thickening/curdling/condensation): moral categories are treated as precipitates of a deeper process, not ultimate realities.

3) Five elements as the theatre of appearance: Earth, water, fire, air, and space constitute the standard Siddha framework for body, world, and medicine. The verse implies that people see only the elemental properties (heat, fluidity, solidity, motion, openness), but fail to see the more archaic ‘screen’ that makes the show possible—often read as māyā, tirai (veil), or the subtle conditioning that structures experience.

4) Root–seed–fruit causality and embodiment: “Root” and “seed” point to causal origins (karma, vāsanā, prāṇa-bindu dynamics, or subtle substance). “Fruit” is the manifest life/body and its outcomes. Not knowing root/seed means living only at the level of effects, mistaking the product for the cause.

5) ‘Maṇuḷ/maṇu’ path: The closing line remains cryptic on purpose. “Maṇuḷ” can suggest minute particles (atoms, subtle granules), which fits an alchemical-physical reading: embodied beings move within the granular play of elements. It can also be heard as “maṇu” (law/measure; or Manu as archetype of law), implying adherence to rule-bound worldly order. Either way, the ‘play’ is a samsaric līlā—activity mistaken for freedom until the underlying screen and causal seed are known.

Key Concepts

  • night and morning as ignorance and knowledge
  • varṇam (colour/quality) as perceptual distinction
  • vidhi (fate/necessity; karmic order)
  • seṟivu (condensation/thickening into outcomes)
  • good and evil as secondary crystallizations
  • pañca-bhūta (earth, water, fire, air, space)
  • tirai (veil/screen) and māyā-like staging
  • root–seed–fruit causal chain
  • līlā (play) as worldly engagement
  • maṇuḷ/maṇu (particles or law-bound path)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வண்ணம்” (colour) can also imply ‘quality’, ‘attribute’, or even socially-coded ‘varṇa’; the verse allows both sensory and metaphysical readings.
  • “சேரிரவும் பகல்வரவும்” may mean ‘night and day join/alternate’ (cyclic interlocking) or ‘night merges and day arrives’ (inevitable succession).
  • “தீமைநலன்” (evil/good) being “செறிவு” (condensation) can be read ethically (moral outcomes of karma) or ontologically (dualities precipitating from a prior non-dual ground).
  • “மரத்திரையாம் பழமை” is obscure: it could be ‘tree-like curtain’ (a metaphor for layered embodiment or a growth-based veil), ‘wooden curtain/screen’ (a barrier), or simply ‘the ancient veil’ (tirai) that has become habitual/naturalized.
  • “வேரறியார் வித்தறியார்” can refer to ignorance of metaphysical cause (root/seed), ignorance of bodily subtle causes (prāṇa-bindu), or ignorance of alchemical prima materia and its germinating principle.
  • “மணுக்கள் நெறி” may mean the ‘path of particles/atoms’ (a materialist-granular world), the ‘path of small beings/jīvas’, or a ‘law/measure (maṇu) governed path’—the verse keeps these readings open.