உப்புக் கூடு முப்புக் கேடு மப்புக் காடு
அப்புப் பூடு ஆதிக் காடு ஆப்பைக்கோடு
தப்புத் தேடு தகிடுத் தோடு தக்கை மூடு
டப்புட் டாடு டகடட் டூடூ டடடுட் டூடூ
uppuk kūṭu muppuk kēṭu mappuk kāṭu
appup pūṭu ātik kāṭu āppaikkōṭu
tapput tēṭu takiṭut tōṭu takkai mūṭu
ṭappuṭ ṭāṭu ṭakaṭaṭ ṭūṭū ṭaṭaṭuṭ ṭūṭū.
“Salt-container; the ruin/spoilage of muppu; the forest of stupor.
The sealing/covering of appu; the primordial forest; the ‘aappai’ line/horn.
Seek the fault; with the ‘takidu’ (rhythmic syllable/beat); close the ‘thakkai’.
‘Dappu’ dance; ‘takadat tūṭū; dadadut tūṭū’ (drum/solkaṭṭu syllables).”
“Guard what is common (salt) and what is rare (muppu); if mishandled it decays and becomes a bewildering ‘forest’ of intoxication.
Seal the watery principle properly; enter the primal inner ‘forest’ (the raw, untrained body–mind) and trace the hidden line/channel (‘kōṭu’) where the work must be done.
Find the error in your method; keep time with measured inner beats; close (restrain) the instrument—shut the lid of the vessel / shut the senses.
Let prāṇa move in a regulated ‘dance’ according to coded rhythms.”
This verse is deliberately cryptic and heavily driven by sound. On the surface it looks like a string of near-nonsense words and percussion syllables, but Siddhar writing often uses such “noise” as concealment and as instruction.
1) Alchemical/medical layer: “uppu” (salt) is an ordinary substance, while “muppu” in Siddha tradition can denote the rare catalytic “universal salt” used to mature medicines and metals. “muppuk kēṭu” (spoilage of muppu) warns that the crucial agent can be ruined by wrong handling—impure ingredients, wrong heating, wrong sealing, or wrong timing. “kūṭu / pūṭu / mūṭu” (container/cover/close) repeatedly points to the vessel, sealing, and containment—key themes in kupi-pāka and related processes.
2) Yogic-inner layer: “kāṭu” (forest) is a common metaphor for the untamed body–mind in which one gets lost (stupor, “mappu”). “appu” can be read as the water-principle (āpas), bodily fluids, or the cooling/moist aspect of practice; “sealing the water” can imply conserving vital fluids/energy or stabilizing the mind that “flows.” The instruction “seek the fault” reads like a yogic injunction to detect the subtle error in practice—posture, breath ratio, attention, diet, or restraint.
3) Rhythmic-code layer: “takidu / takadat / tūṭū” resemble solkaṭṭu (Carnatic rhythmic syllables) and/or drum mnemonics. Siddhars sometimes encode counts and cycles (breath measures, bandha timing, heating stages) in rhythmic patterns. The final line may therefore be not mere filler but a time-code: practice/processing done to a strict internal tāḷa.
The verse does not fully disclose “what” is being prepared or practiced; it stresses “how”: correct containment, correct timing, correction of errors, and disciplined rhythm—whether in the laboratory vessel or in the body-vessel.