Golden Lay Verses

Verse 212 (ஞான வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மண்ணறிவான் வானறிவான் தனக்குள் நின்ற

மதியறியான் விதியறியான் மர்மம் காணான்

எண்ணறிவா னெண்ணாத கோடி யெண்ணி

எண்ணமுறு மெண்ணத்துக் கெண்ணம் காணான்

ஒண்ணொளிக ளொளிநிழல்கள் ஒலிகள் மின்னல்

ஊசிமுனைக் காந்தநெறி தாது வித்தை

கண்ணுரஸா யனம்பூத பௌதி கங்கள்

கண்டறிவான் தனக்குள்ளாம் காட்சி காணான்

Transliteration

maṇṇaṟivān vāṉaṟivān taṉakkuḷ niṉṟa

matiyaṟiyān vitiyaṟiyān marmam kāṇān

eṇṇaṟivā ṉeṇṇāta kōṭi yeṇṇi

eṇṇamuṟu meṇṇattuk keṇṇam kāṇān

oṇṇoḷika ḷoḷiniḻalkaḷ olikaḷ miṉṉal

ūsimuṉaik kāntaneṟi tātu vittai

kaṇṇurasā yaṉampūta pauti kaṅkaḷ

kaṇṭaṟivān taṉakkuḷḷām kāṭci kāṇān.

Literal Translation

He knows the earth; he knows the sky—yet, standing within himself,

he does not know the mind/discernment; he does not know destiny/law; he does not see the secret.

He knows numbers; he counts crores that cannot be counted,

(yet) in the thought that takes form as thought, he does not see the (root) thought.

Bright lights; shadows of light; sounds; lightning—

a needle-point magnetic path; the science of minerals/metals—

(eye-)rasāyana (chemical elixir/medicine); the elemental and the material—

though he is one who “finds/knows,” he does not see the vision that is within himself.

Interpretive Translation

Even if a person masters “earth-knowledge” and “sky-knowledge” (worldly sciences), mathematics, and the study of sensory phenomena—light, sound, lightning; even if he understands magnetism, metallurgy/alchemy, and chemical medicines and speaks expertly of elements and physical nature—without inner discernment he still misses the core secret. He cannot recognize the source of thought within thought, and therefore fails to see the inward vision that alone completes knowledge.

Philosophical Explanation

The verse contrasts external mastery with inward realization. “Earth” and “sky” suggest comprehensive worldly knowing—what is below and what is above—yet the Siddhar says such knowledge can still be blindness if one does not know what “stands within oneself.”

Two axes are emphasized: 1) Epistemic axis (knowledge vs. knowing): The speaker lists domains that represent rigorous cognition—counting immeasurable crores (mathematics), phenomena of light and sound (optics/acoustics), lightning (electricity or sudden illumination), magnetism (kānta), minerals/metals (tātu), and rasāyana (chemical/alchemical medicine, rejuvenation). This catalogue resembles a map of “complete” science, but it is treated as insufficient.

2) Yogic axis (mind vs. source): “He does not see thought within thought” points to the failure of meta-awareness—seeing the arising-point of thought, the knower behind the mind. In Siddhar and yogic frames, discerning the mind’s root is prerequisite for marma-jñāna (the ‘secret’), inner vision (kāṭci), and liberation. Thus, what appears as encyclopedic learning remains partial because it does not culminate in direct inner seeing.

The verse also implies that certain “sciences” named—magnetic path, rasāyana, mineral knowledge—can be read as both outer disciplines and inner yogic/alchemical processes. If they remain merely external (technique, theory, display), they do not produce the decisive “vision within.”

Key Concepts

  • Outer knowledge vs inner realization
  • Marma (secret/inner mystery; also subtle vital points)
  • Mati (mind/intellect/discernment; possibly ‘moon’ as a yogic symbol)
  • Vithi (fate/karma/law/ordinance)
  • Eṇṇam (thought) and the source of thought
  • Oḷi (light) and oḷi-nizhal (light-shadow)
  • Oli (sound)
  • Miṉṉal (lightning; electricity; sudden flash/insight)
  • Kānta (magnetism; attractive force; possibly kundalinī-like pull)
  • Ūsi-muṉai neṟi (needle-point path; a precise subtle channel or a physical needle/compass image)
  • Tātu vittai (science of minerals/metals; metallurgy; alchemy)
  • Rasāyanam (chemical/alchemical elixir; rejuvenative medicine)
  • Bhūta (elements)
  • Bौतिक / boudhigam (material/physical; the worldly-physical domain)
  • Kāṭci (inner vision; direct seeing)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மண்ணறிவான் வானறிவான்” can mean literal geology/astronomy, or a broader idiom: knowing everything ‘below and above’ (comprehensive worldly expertise).
  • “மதி” may mean intellect/discernment, mind, or symbolically the moon (linked in yogic physiology to cooling, mind, and subtle centers).
  • “விதி” can be read as fate/karma, moral law, divine ordinance, or ‘Vedic’ rule—each nuance shifts the critique (ethical, metaphysical, or ritual).
  • “எண்ணமுறு மெண்ணத்துக் கெண்ணம் காணான்” can mean inability to see the originating thought behind thoughts (meta-awareness), or inability to perceive the ‘measure/count’ that structures cognition (a critique of reduction to number).
  • The sequence “lights, shadows, sounds, lightning” may refer to physical studies (optics/acoustics/electricity) or to inner yogic experiences (nāda, inner light, visionary flashes) that still do not equal true realization.
  • “ஊசிமுனைக் காந்தநெறி” may be a literal image (needle/compass and magnetism) or a yogic one (a razor-fine inner channel/path along which force ascends).
  • “தாது வித்தை” can denote practical metallurgy/mineralogy or Siddhar alchemy (transmutation and body-rejuvenation); the verse can critique either mere technical proficiency or even alchemical ambition without self-knowledge.
  • “கண்ணுரஸாயனம்” may be ‘rasāyana for the eyes’ (ophthalmic medicine) or a cryptic pointer to a ‘vision-giving’ elixir; the ambiguity fits Siddhar double-meanings (medical vs spiritual sight).
  • “பூத பௌதிகங்கள்” can be read as the five elements and their material manifestations, or more generally as all ‘material categories’; the line may be targeting materialist/phenomenalist understanding that neglects the seer.