Golden Lay Verses

Verse 215 (ஞான வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஆகாச கமனமடா அப்பா லப்பால்

அகிலாண்ட கோடியெலாம் வசமாய்ப் போகும்

ஏகாச நெறியெல்லா மிணைந்து கொஞ்சும்

எண்ணாத எண்ணமெலாம் திண்ண மாகும்

மூகாச மூலமடா யெவைக்கும் மூலம்

மூலத்தி னாதார மூலா மூலம்

சோகாச மவைதீர்க்கும் சோகா சோகம்

சூக்கமடா சூக்குமத்தின் சூக்கம் சூக்கம்

Transliteration

Aagaasa gamanamadaa appaa lappaal

Akilaanda kodiyelaam vasamaayp pogum

Eekaasa neriyellaa miNainthu konjum

ENNaatha eNNamelaam thiNNa maagum

Mookaasa moolamadaa yevaikkum moolam

Moolaththi naadhaara moolaa moolam

Sokaasa mavaitheerkkum sokaa sokam

Sookkamadaa sookkumaththin sookkam sookkam

Literal Translation

“Sky-travel (ākāśa-gamana), O father—beyond, beyond.

All the crores of universes come under (one’s) sway.

All the paths of ‘one-space’ join together and whisper/conciliate.

All the uncounted/unthought thoughts become firm and certain.

The ‘mūkāsa’ (mute/silent-ākāśa) is the root—the root of everything.

In the root is the supporting root: Mūlā (the root), root upon root.

The ‘śokāsa’ (sorrow-ākāśa) removes those sorrows—sorrow upon sorrow.

Subtle indeed: the subtlety of the subtle—subtle, subtle.”

Interpretive Translation

“When the yogin moves in the inner ‘space’ beyond ordinary bounds, even the countless worlds are drawn into mastery.

All apparently separate spiritual paths converge into a single current; what was scattered as thought becomes definite clarity.

That silent, wordless ‘space’ is proclaimed as the primal source, anchored at the root-support (mūlādhāra)—the root of roots.

Entering the ‘space of sorrow’ paradoxically dissolves sorrow; and the attainment is of extreme subtlety—subtle beyond subtle.”

Philosophical Explanation

This verse is built as a sequence of wordplay around variants of “ākāśa/space” (ākāśa, ekāśa, mūkāśa, śokāśa) culminating in “sūkṣma/subtle.” In Siddhar idiom, “space” is not merely physical ether; it often points to the interior expanse of consciousness (citta/ciṟṟam), the subtle body’s field, and the element (bhūta) to be mastered.

1) “Ākāśa-gamana” can be read two ways at once: (a) a siddhi described in yogic lists—movement through the sky/ether; and (b) an inward ‘movement’ of awareness/prāṇa into the subtle expanse (cittākāśa/chidākāśa), going “beyond beyond,” i.e., beyond ordinary sensory mind and even beyond conceptualization.

2) “Crores of universes come under sway” is typical Siddhar compression: mastery is not necessarily political dominion over external worlds, but the insight that macrocosm is mirrored within the microcosm-body; when mind is absorbed and prāṇa is steadied, the ‘worlds’ (states/planes) are experienced as knowable and thus ‘within one’s control.’

3) “All paths join” suggests a non-sectarian convergence: diverse sādhana routes (breath, mantra, inner fire, devotion, gnosis) resolve into a single experiential channel when the mind becomes one-pointed. The verb “kொஞ்சும்” (to whisper/woo) hints that at that stage the ‘paths’ no longer argue; they ‘speak softly’ as one.

4) “Thoughts become firm” indicates stabilization of saṅkalpa and cognition: either the mind’s fluctuations settle into certainty (niścaya), or latent potentials become effective. In Siddha-yoga language this can follow from prāṇa’s steadiness and the binding of vāyu.

5) The middle pivot is “root”: the verse explicitly invokes “ādhāra” and “mūlā,” strongly suggesting mūlādhāra (the foundational support at the base). Calling the silent-space the “root of everything” can mean: (a) the causal ground from which mind and phenomena arise; and/or (b) the bodily root where kuṇḍalinī/prāṇa is secured and from which higher ‘spaces’ are accessed.

6) “Śokāsa removes sorrow—sorrow upon sorrow” preserves a Siddhar paradox: entering the very locus/texture of sorrow (fully knowing it, burning it in tapas, or transmuting it through inner heat and insight) ends sorrow. It can also hint at the medicinal/alchemical Siddhar theme that the ‘poison’ is what cures—by going into the knot, the knot is untied.

7) The closing “sūkṣma of the sūkṣma” points to the subtle body and to increasingly refined perception—beyond gross element (sthūla) into subtle (sūkṣma) and causal (kāraṇa). The repetition keeps it intentionally unfinalized: not a neat doctrinal endpoint, but an invitation to recognize ever-deepening subtlety.

Key Concepts

  • Ākāśa-gamana (movement in/through space; siddhi and inner ascent)
  • Akilāṇḍa kōḍi (countless universes; macrocosm-microcosm)
  • Ekāśa / “one-space” (non-dual convergence of paths)
  • Cittākāśa / Chidākāśa (inner space of mind/awareness; implied)
  • Mūkāśa (silent/mute space; wordless ground)
  • Mūlādhāra (root-support; yogic anatomy)
  • Prāṇa control and mental stabilization (thought becoming ‘firm’)
  • Śokāsa (space of sorrow; grief-transmutation)
  • Sūkṣma (subtle body; extreme subtlety)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “அப்பா லப்பால்” likely compresses “அப்பாலப்பால்” (“beyond beyond”), but could be read as an address (“O father”) plus “beyond.”
  • “Ākāśa-gamana” may be literal levitation/sky-travel (a siddhi) or metaphorical inward movement into subtle consciousness-space; Siddhar diction often allows both simultaneously.
  • “ஏகாச” (ekāsa) could mean “one-space” (non-duality), a specific category of ākāśa (a technical ‘space’), or simply ‘single path/one way’; the verse does not fix it.
  • “கொஞ்சும்” can mean “whisper,” “coax/woo,” or “soften”; thus the line may imply paths gently converge, or that the ‘one path’ sweetly persuades the seeker.
  • “எண்ணாத” can mean “countless” or “unthought/unreckoned”; the line could indicate either innumerable thoughts becoming definite, or hidden/latent thoughts becoming manifest certainty.
  • “மூகாச” (mūkāsa) can be taken as “silent space” (wordless awareness) or as a coded technical term for a particular inner ‘ether’; the text remains cryptic.
  • “மூலத்தின் ஆதார மூலா மூலம்” can be read as a direct pointer to mūlādhāra, or more generally as a metaphysical claim about a ‘root-support’ beneath all roots (a causal ground).
  • “சோகாச” (śokāsa) may mean ‘space of sorrow,’ but could also be a scribal/phonetic variant of another ākāśa-term; the paradox “sorrow removes sorrow” encourages multiple readings (tapas, dispassion, or alchemical ‘poison-as-cure’).
  • The repeated “சூக்கம்…சூக்கம்” (subtle…subtle) may describe the subtle body, the subtle element (tanmātra), or the ineffability of the realized state; the verse refuses to pin it down.