Golden Lay Verses

Verse 262 (இல்லற வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வேண்டல் வேண்டாமை யில்லான் விரும்பிலான் விருப்பினுள்ளே

வேண்டிய பசிதாகங்கள் வீதிகாண் மரணத்திற்கே

வேண்டினார் தவத்தினுள்ளே விச்சையா மிச்சையாவான்

வேண்டுத லற்றயில்லோன் வாழ்வினில் விளக்கமாவான்

Transliteration

vēṇṭal vēṇṭāmai yillān virumpilān viruppinuḷḷē

vēṇṭiya pasitākaṅkaḷ vītikāṇ maraṇattiṟkē

vēṇṭinār tavattiṉuḷḷē viccaiyā miccaiyāvān

vēṇṭuta laṟṟayillōṉ vāḻviṉil viḷakkamāvān

Literal Translation

He who has neither “wanting” nor “not-wanting,” who does not seek (or prefer), remains within the field of preference without being bound by it.

The hunger and thirst that one “wants” — look, they are seen on the street — and they belong only to death.

Those who “want” even inside austerity will become either ‘viccai’ or ‘miccai’.

But the one in whom wanting is utterly absent becomes a lamp (a light/clarity) in life.

Interpretive Translation

The Siddhar points to a person who has transcended both desire and aversion: living amid the world of likes and dislikes, yet not compelled by it.

Craving—figured as “hunger and thirst” that people chase openly in ordinary life—leads ultimately to death (i.e., to bondage, decay, and repeated ending).

Even spiritual effort (tapas) becomes compromised if it is driven by wanting: it yields only powers/techniques or spiritual ‘remnants’ rather than liberation.

Only the one who has uprooted wanting itself becomes a true light in living—an illumined presence rather than a seeker still bargaining with desire.

Philosophical Explanation

The verse operates on the Siddhar critique of icchai (wanting) in all its refined forms. “Wanting” and “not-wanting” are treated as a pair (attachment and aversion) that keeps the mind oscillating; freedom is not merely choosing the “right” object, but dissolving the compulsive structure of preference itself.

“Hunger and thirst” are literal bodily drives and, simultaneously, metaphors for craving (tr̥ṣṇā): the appetite that can never finally be satisfied. Calling them “seen on the street” makes the point that this is the common human condition—public, habitual, and normalized—yet it walks toward “death,” meaning not only physical death but the entire mortal economy of exhaustion, loss, and repeated collapse of satisfactions.

The third line warns that even tapas can become a continuation of desire. In Siddhar contexts, tapas pursued with wanting often aims at results—powers, recognition, longevity, influence—so the fruit becomes ‘viccai’ (often read as mantra-arts/occult techniques/siddhis) or ‘miccai’ (residuals, leftovers, lesser remainder). The teaching aligns with a standard yogic caution: siddhis can be achievements that still bind, because they preserve the doer’s hunger in subtler form.

Finally, the “lamp” image indicates jñāna as lived clarity: not merely an inner experience but an illuminating presence in ordinary life. The desireless one does not advertise austerity; their very living becomes guidance—steady, revealing, and not bargaining with the world’s objects.

Key Concepts

  • veṇḍal / veṇḍāmai (desire and aversion)
  • icchai (wanting) and tr̥ṣṇā (craving)
  • pasi-tākam (hunger and thirst) as bodily drive and metaphor
  • tapas (austerity) and its contamination by desire
  • viccai (mantra/arts/siddhis; special attainments)
  • miccai (remainder/leftover; lesser residue)
  • vairāgya (dispassion)
  • jīvanmukti (living liberation) implied by “lamp in life”
  • viḷakkam (lamp/illumination; clarity)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “Within preference (viruppin uḷḷē)” can mean (a) living among worldly likes/dislikes without being bound, or (b) remaining inside the very mechanism of preference yet refusing to assent to it—two slightly different psychological claims.
  • “Hunger and thirst that one wants” can be read literally as indulgence in food/drink, or symbolically as all craving; Siddhar usage often intends both simultaneously.
  • “vīti kāṇ” can mean “see on the street” (as a social observation) or suggest “on the path/way” (implying that craving itself is a road leading to death).
  • “viccaiyā miccaiyāvān” is cryptic: it may contrast genuine esoteric ‘arts/powers’ with mere ‘leftovers/residue’; or it may imply that desire-driven tapas yields only either (i) siddhis/techniques (still bondage) or (ii) spiritual scraps (no real transformation).
  • “viḷakkamāvān” can mean becoming an inner light (realization) or becoming a light for others (an exemplar/guide); the verse allows both readings without fixing one.