Golden Lay Verses

Verse 269 (இல்லற வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கோணமுனைச் சூலத்து முகமைந்தாகக்

கோடிட்டே யைந்தெழுத்தோ டோமிணைத்த

தாணுவினை நேர்நிரையாய் மாற்றிப்போட்டு

தன்மனையா ளுடன்கோப தாபம் நீங்கி

வேணுமடா கோதான முடன்பல் தானம்

விரைந்தாறா மறுபதுக்கும் வேறு வேறாய்ப்

பேணுமடா கோவிந்த னெழுத்தெட்டுக்கும்

பெம்மானாங் குமரனுடை யெழுத்தாறுக்கும்

Transliteration

kONamunai-c cUlatthu mukamaintAkak

kODiTTE yaintEzhuttO TOmiNaitta

tANuvinai nErniraiyAy mARRippOTTu

tanmanaiyA LuDan-kOpa tApam nIngi

vENumaDA kOtAna muDanpal tAnam

viraintARA maRupatukkum vERu vERAy-p

pENumaDA kOvindan-ezhutt-eTTukkum

pem-mAnAng kumaran-uDai yezhutt-ARukkum

Literal Translation

In the trident whose tip is an angled point, (set it) as five faces;

Draw the lines and join the five letters with OṂ.

Taking “Tāṇu,” rearrange it into a straight sequence and place it;

With his own lady, anger and burning heat depart.

If you wish, (there will be) cow-gift and many other gifts;

Swiftly, for the other ten also—each in a different way.

Revere likewise the eight letters of Govinda,

And also the six letters of the great Lord Kumaran.

Interpretive Translation

Construct (or contemplate) a trident/triangular yantra with a “five-faced” (pañca-mukha) ordering. Inscribe the Śaiva five-syllable mantra (the “five letters,” i.e., namaśivāya) and unite it with OṂ, arranging the syllables in their correct, straight (non-confused) sequence. When Śiva (“Tāṇu,” the Immovable) is thus properly “set” together with his Śakti/consort, the practitioner’s fiery afflictions—anger and inner heat—are pacified. The merit is spoken of in the idiom of dāna (cow-gift and many charities), and the procedure is extended to further groupings (“another ten”), each with its own distinct placement. In the same spirit, cherish the Vaiṣṇava aṣṭākṣarī (Govinda’s ‘eight letters,’ commonly oṁ namo nārāyaṇāya) and the Kaumāra ṣaḍakṣarī (Kumaran’s ‘six letters,’ commonly saravaṇabhava), treating them as allied powers rather than rival sectarian formulae.

Philosophical Explanation

This verse reads like a siddhar-style manual line disguised as devotion: it describes mantra-geometry (yantra) and mantra-sequencing as a technology for transforming the practitioner.

1) Trident / angled point / “five faces”: The “sūlam” (trident) can be taken both outwardly (a drawn emblem/yantra) and inwardly (a yogic symbol). The trident frequently encodes triads—iḍā, piṅgalā, suṣumṇā; or sattva, rajas, tamas; or the three fires—while “five faces” suggests pañca-mukha Śiva and/or the five elements (earth, water, fire, air, ether) that constitute body and cosmos. Siddhars often map letters (akṣara) onto these elemental layers.

2) “Five letters” + OṂ: The panchākṣarī (namaśivāya) is a core Śaiva mantra. “Uniting with OṂ” implies either (a) prefixing OṂ to empower the mantra, or (b) fusing Śiva’s seed-sound with the primordial vibration, i.e., moving from a sectarian name-form to a more universal phonetic principle.

3) Rearrangement into a straight sequence: Correct order is not mere grammar here—it is the claim that sound, when properly placed, becomes a subtle alchemy. “Tāṇu” (a Śiva epithet meaning the still/immovable one) can also hint at “tanu” (body). Thus “straightening” can indicate aligning (i) syllables in a yantra, and (ii) the body-breath axis in yoga—placing the mantra along a “straight line” that resembles the central channel.

4) Removal of anger and heat: “Kōpa” (anger) and “tāpam” (heat/burning/fever) are both moral-psychological and medical (pitta/tejas) symptoms. Siddhar medicine regularly treats excessive inner heat as the fuel of agitation, disease, and dispersal of vital essence. The verse suggests that mantra united with Śakti (the “lady/consort”) cools and stabilizes that heat—an inner homeostasis, not merely a pious mood.

5) Dāna language as inner offering: “Cow-gift” and “many gifts” can be read literally (ritual merit) but also as coded yogic ethics: the practitioner “gives away” (offers) sense-impulses, ego-claims, and heated reactions. In siddhar idiom, external charity often mirrors an internal renunciation that frees and refines life-force.

6) Non-sectarian synthesis: The final two lines explicitly place together the aṣṭākṣarī of Viṣṇu (Govinda) and the ṣaḍakṣarī of Murugan (Kumaran) alongside the Śaiva panchākṣarī. Philosophically, this points to a siddhar tendency: deities and mantras are different “interfaces” to a single transformative sound-power (śabda/naadam), and the work is to harmonize them within the practitioner’s body-mind laboratory.

Key Concepts

  • sūlam (trident) as yantra and yogic symbol
  • pañca-mukha (five-faced) symbolism
  • panchākṣarī mantra (namaśivāya) and OṂ integration
  • akṣara-śakti (power of letters/syllables) and correct sequencing
  • Śiva as Tāṇu (the Immovable) / possible tanu (body) wordplay
  • Śakti/consort as necessary complement in practice
  • cooling of kōpa (anger) and tāpam (inner heat/fever) as psycho-physiological purification
  • dāna (gift/charity) as outer merit and inner offering
  • aṣṭākṣarī of Govinda (oṁ namo nārāyaṇāya)
  • ṣaḍakṣarī of Kumaran (saravaṇabhava)
  • siddhar non-sectarian mantra synthesis

Ambiguities or Multiple Readings

  • “கோணமுனைச் சூலம்” can mean a literal trident with an angled tip, a triangular/trident-like yantra, or a yogic emblem for three channels/triads within the body.
  • “முகமைந்தாக” (“as five faces”) may refer to Pañcānana Śiva, five points/compartments within a diagram, or the five elements to which syllables are assigned.
  • “கோடிட்டே” can mean physically drawing lines for a yantra, or metaphorically ‘marking/defining’ the mantra with disciplined structure (rule-bound recitation).
  • “ஐந்தெழுத்து” is most naturally the panchākṣarī (namaśivāya), but siddhar usage sometimes treats ‘five letters’ as a broader code for five elemental seed-sounds; the verse does not fully disambiguate.
  • “தாணு” is a known Śiva epithet, yet it also echoes “தனு/tanu” (body), allowing a double reading: rearranging the deity-name/mantra, and simultaneously reordering the bodily constitution.
  • “நேர்நிரை” (“straight row”) could indicate linear placement of syllables in a talisman/inscription, or the yogic straightening of the central axis (suṣumṇā alignment).
  • “தன்மனையாள்” (“his own lady/wife”) can be read as Pārvatī in devotional terms, or as Śakti/kundalinī in an inner-alchemical register.
  • “கோதானம்” may be literal cow-donation (a classical meritorious act), or symbolic ‘donation of the cow’ as surrender of nourishing life-force/possessions; siddhar texts often let both stand.
  • “மறுபதுக்கும்” is unclear: it may mean ‘for the other ten,’ ‘for another ten (making twenty),’ or ‘for the ten directions in a second set’; the line preserves a procedural hint without naming the referent.
  • “கோவிந்தன் எழுத்தெட்டு” is plausibly the aṣṭākṣarī oṁ namo nārāyaṇāya, but some traditions count OṂ differently; the verse assumes a counting method without stating it.
  • “குமரனுடைய எழுத்தாறு” most commonly points to saravaṇabhava, yet other six-syllable Murugan formulae exist; the text keeps it general as ‘the six letters.’