Golden Lay Verses

Verse 279 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சூக்கமடா சூக்கத்தின் சூக்கம் சூக்கம்

சுலபத்திற் சுலபமடா அஜபை யென்னும்

ஆக்கமுயர் காயித்ரி யதனைச் சொல்வேன்

ஆதியந்த முங்கடக்கு மமர வித்தை

நோக்கமடா பீடறிக்கண் நுதற்கண் நோக்க

நுணுக்கமடா வுண்ணாவி லண்ணா வ்ான

தூக்கமடா தூங்காமற் தூங்கி ஞானச்

சுடரொளியாம் சகஜநிலைப் பரம ஹம்சம்

Transliteration

Sookkamadaa sookkaththin sookkam sookkam

Sulabaththir sulabamadaa ajabai yennum

Aakkamuyar kaayithri yathanaich solven

Aathiyantha mungadakku mamara viththai

Nookkamadaa peedarikkann nutharkan nookka

Nunukkamadaa vunnaavi lannaa vaan

Thookkamadaa thoongaamar thoongi nyaanach

Sudaroliyaam sagajanilaip parama hamsam

Literal Translation

“It is subtle, indeed—subtle; the very subtlety within the subtle.

Easiest among the easy is what is called ‘Ajapai’ (the unuttered/effortless mantra).

I will speak of that exalted Gāyatrī that brings increase (ākkam).

(It is) the deathless/immortal science (amara-vidyā) that goes beyond beginning and end.

Look, indeed—look with the ‘pīṭa-aṟi’ eye (or: the eye that knows the seat); look with the forehead-eye (the brow/third eye).

It is subtle indeed—within the ‘uṇṇāvi’ (the consuming/breathing life-force) is the Lord/Master.

It is sleep indeed—sleeping without sleeping, (entering) the wisdom-light,

The radiant flame of knowledge: the natural state (sahaja-sthiti), the supreme Haṁsa (Paramahaṁsa).”

Interpretive Translation

The teaching is a “secret within the secret”: the subtlest practice is also the easiest—Ajapa, the mantra that repeats by itself.

This is presented as a higher Gāyatrī: an immortal vidyā that transcends all notions of beginning and end.

One is told to “look” inward—specifically to the brow-center (and to an additional “eye” associated with the bodily ‘seat’), and to discover that the very breath/life-current contains the Master.

Then comes a paradoxical yogic “sleep”: a sleepless sleep in which awareness does not lapse, and the inner light shines forth as the spontaneous (sahaja) state—the supreme Haṁsa/Paramahaṁsa realization.

Philosophical Explanation

1) “Subtle within the subtle” (சூக்கம் … சூக்கத்தின் சூக்கம்): Siddhar idiom for an inner, non-gross method—less about external rite and more about minute attention to prāṇa, awareness, and an inner “seeing.” The repetition of “sūkṣma” functions like a seal: this is not ordinary instruction but the innermost.

2) Ajapa and “higher Gāyatrī”: In many yogic/Siddha lineages, Ajapa-japa refers to the mantra that naturally accompanies the breath (often linked with Haṁsa/So’ham). Calling this “Gāyatrī” reframes Gāyatrī not merely as a Vedic meter/mantra but as an inner, prāṇic recitation that “brings ākkam”—increase, growth, or the building/refinement of the inner body (kāya-siddhi implications). Thus “amara-vidyā” can mean both (a) liberating knowledge beyond time (beginning/end), and (b) a life-extending, body-transforming yogic science.

3) “Look with the brow-eye” and the other “eye”: The explicit “forehead-eye” (நுதற்கண்) points to ājñā-cakra or inner gazing at the brow center—standard in Kuṇḍalinī and Siddha practice. The additional cryptic “pīṭa-aṟi-kaṇ” suggests another locus of perception tied to a “seat” (pīṭam)—possibly a foundational center, a stabilizing point, or a technical Siddha term for an inner organ of sight. The verse deliberately pairs two “eyes,” implying a vertical integration (a base/seat and a brow command-center) or a double mode of seeing (somatic seat-awareness + subtle visionary sight).

4) “Within the uṇṇāvi is the Master”: “Uṇṇāvi” can be read as the breath/life-wind that ‘consumes’ (metabolizes) and sustains; in Siddha physiology, prāṇa is intimately tied to digestion, heat, and transformation (medical-alchemical register). The claim is theological and experiential: divinity is not elsewhere but embedded in the living breath-current itself.

5) “Sleep without sleeping” and sahaja: “To sleep without sleeping” describes yogic nidrā/samādhi where the senses and discursive mind quiet, yet awareness remains luminous. The result is “jñāna-sudar-oḷi”—a knowledge-light—identified with sahaja-sthiti (natural, uncontrived abiding). The title “Paramahaṁsa” marks the realized adept whose consciousness remains in that spontaneous state, beyond deliberate effort—fitting the earlier stress on Ajapa (effortless recitation).

Key Concepts

  • sūkṣma (subtlety; secret within secret)
  • Ajapa / Ajapa-japa (unuttered, breath-linked mantra)
  • Gāyatrī reinterpreted as inner/prāṇic mantra
  • amara-vidyā (immortal knowledge; beyond beginning and end; also possible longevity science)
  • nuthar-kaṇ (brow/third eye; ājñā-cakra)
  • pīṭam / pīṭa-aṟi-kaṇ (cryptic ‘seat-eye’ or seat-knowing vision)
  • uṇṇāvi (breath/life-force with metabolic/consuming aspect)
  • tūṅkāmal tūṅki (sleepless sleep; yogic nidrā/samādhi)
  • jñāna-jyoti (wisdom-light; inner radiance)
  • sahaja-sthiti (natural state)
  • Haṁsa / Paramahaṁsa (breath-mantra and the liberated adept)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “அஜபை” (Ajapai): may denote the general principle of effortless mantra, specifically the Haṁsa/So’ham breath-mantra, or a distinct Siddha-labeled practice; the verse does not pin it to a single phonetic form.
  • “காயித்ரி” is most naturally “Gāyatrī,” but Siddhar diction sometimes plays on sound/meaning; it may also hint at “kāya-” (body) associations—i.e., a body-transforming Gāyatrī rather than only a liturgical one.
  • “அமர வித்தை” (amara-vidyā): could mean purely liberative knowledge beyond time, or also an alchemical-yogic ‘immortalizing’ discipline aimed at kāya-siddhi (deathlessness/long life).
  • “பீடறிக்கண்” is obscure: it could mean (a) ‘the eye that knows/discovers the seat (pīṭam),’ (b) a technical name for a subtle ocular center, or (c) a scribal/compound variant for another yogic “eye.” The text intentionally compresses the technicality, leaving location uncertain.
  • “உண்ணாவி” can be read as (a) prāṇa/vāyu that sustains and ‘consumes’ (metabolic force), or (b) a more specific inner current linked to digestion/fire; the theological line (“within it is the Master”) works in either sense.
  • “தூக்கம்” (sleep) may indicate literal sleep transformed into lucid yogic awareness, or a metaphor for the cessation of mental agitation; “sleeping without sleeping” preserves both readings.