Golden Lay Verses

Verse 281 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வசிசிவ வாசி வசங்கொள வேதான்

சிதம தூசி முனைச்சுழு னைக்கே

இசிபசி நசிமசி யிவையிலை யாமே

நிசிதவுஸ் வாசநிஸ் வாஸநி ரோதம்

Transliteration

vasisiva vaasi vasangkoLa vethaan

sithama thoosi munaichchuzhu naikke

isipasi nasimasi yivaiyilai yaame

nisithavus vaasanis vaasani rootham

Literal Translation

“Vasi–Siva breath: making the breath submit, he (thus) knows.

The dust of the mind—at the pointed ‘whirl’ itself.

Desire, hunger, destruction, blackness/soot—these are not.

A keen/certain restraint (nirodha) of inhalation and exhalation.”

Interpretive Translation

By the practice called “Vasi–Siva” (breath joined with Śiva / breath-mantra), the yogin brings the vital air under control. When prāṇa is made to turn and gather at the subtle ‘point’ (a chosen tip/focus), the mind’s dusty impurities settle. Then craving and hunger, decay and inner stain are absent. This is the intentional suspension/cessation of the in-breath and out-breath—prāṇāyāma as nirodha.

Philosophical Explanation

The verse treats breath-control (வாசி யோகம் / prāṇāyāma) as the practical doorway to mind-control. In Siddhar idiom, “வாசி” (vāsi) is not merely air but the moving current of prāṇa that drags thought; therefore “breath made to submit” implies the subduing of mental vṛttis as well.

“சித(்)தம் தூசி” (the mind’s dust) is a classic metaphor: impressions, agitation, and sensory residues are like dust stirred in air; when prāṇa is steadied, the dust settles, yielding clarity. “முனைச்சுழு” (“whirl at the point/tip”) suggests that prāṇa is redirected from outward diffusion to a concentrated circulation at a subtle locus—commonly read as the tip of the nose (nāsa-agra), the brow-center (ājñā), the crown-point, or the entrance into the central channel (suṣumṇā). The “whirl” hints at a felt rotary movement of prāṇa/kuṇḍalinī rather than a gross physical motion.

The final phrase is overtly yogic-Sanskritic in shape: restraint of inhalation and exhalation (uśvāsa/niśvāsa—here Tamilized). In Siddhar usage, “nirodha” does not have to mean forced suffocation; it can indicate kumbhaka (suspension) where the breath becomes exceedingly subtle. Ethically and medically/alchemically, the claimed result—absence of craving/hunger/decay/impurity—can be read as (1) reduction of compulsive appetite and desire through prāṇa-mastery, and (2) conservation and upward refinement of vital essence (ojas/bindu) that Siddhars link to longevity and inner purity. The verse keeps the promise broad and somewhat cryptic: the “absence” of these afflictions may be literal physiological change, or a contemplative transcendence where they no longer bind the practitioner.

Key Concepts

  • Vāsi yoga (breath-centered Siddhar practice)
  • Vasi–Siva (breath-mantra / union of prāṇa and Śiva-consciousness)
  • Prāṇāyāma
  • Kumbhaka (breath suspension)
  • Śvāsa–niśvāsa nirodha (restraint of inhalation/exhalation)
  • Citta (mind) and its “dust” (impurities/vṛttis)
  • One-pointed focus (mுனை / subtle point; tip-of-nose or ājñā)
  • Turning/whirling of prāṇa (inner circulation; channel-work)
  • Desire and appetite as yogic afflictions
  • Purification and longevity motif (ojas/bindu conservation)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வசிசிவ” can be read as (a) “Vasi–Śiva” (a technical name for a practice), (b) “Vasi, Śiva” as two syllables/mantric markers coordinated with inhalation/exhalation, or (c) “prāṇa (vāsi) becomes Śiva” (identity statement).
  • “வேதான்” may mean “the knower/one who knows,” or may hint at “Veda/Vedānta” authority; the line can be read either as practical instruction or as a claim of realized knowledge.
  • “முனைச்சுழு” (“whirl at the point”) is unclear in location: it may point to nāsāgra-dṛṣṭi (nose-tip focus), ājñā-cakra, the crown-point, the heart-point, or the turning of prāṇa into suṣumṇā; the verse does not fix a single center.
  • “இசி பசி நசி மசி” admits multiple glosses: (a) icchai (desire) + pasi (hunger) + nāsi (decay/destruction) + masi (stain/soot/sin), or (b) a cluster of bodily/sensory disturbances (appetite, smell/nose, impurity), or (c) a coded set of inner obstacles; the poet keeps the list deliberately terse.
  • “நிரோதம்” can mean complete stoppage, controlled suspension (kumbhaka), or the more philosophical ‘cessation’ associated with samādhi; Siddhar texts often exploit this range without resolving it.