Golden Lay Verses

Verse 285 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சோகந்தவிர் வேகங்கொள சோகம் மதுசோகம்

சாகம் சிவையோகம் பெரும்சோகம் சிவயோகம்

மோகந்தவிர் மோகங்கொள்வி மோகம் மதயோகம்

ஆகந்தனி லேகந்தனி யாகுஞ்சைய் யோகம்

Transliteration

sōkantavir vēkaṅkoḷa sōkam matusōkam

cākam civaiyōkam perumsōkam civayōkam

mōkantavir mōkaṅkoḷvi mōkam matayōkam

ākantani lēkantani yākuñcaiy yōkam

Literal Translation

“Cast off sorrow; take up (inner) intensity/urgency.

Sorrow becomes ‘madhu-sorrow’ (nectar-sorrow / sweet sorrow).

Death becomes Śiva-yoga; great sorrow becomes Śiva-yoga.

Cast off delusion/desire; yet take up delusion/desire (in some manner).

Delusion becomes ‘mada-yoga’ (intoxication-yoga / pride-yoga).

In the inner/body (ākam) alone, in the One (ēkam) alone—do the yoga that makes (it) so.”

Interpretive Translation

Renounce ordinary grief and craving, but harness their force: when the mind turns inward with intensity, sorrow ripens into a “sweet sorrow” that becomes nectar-like devotion; even the experience of death (or ego-death) turns into union with Śiva. Likewise, the energy behind desire—once purified and redirected—becomes an ecstatic yoga (a ‘drunken’ absorption) that settles in solitary oneness within the inner space of the body/self.

Philosophical Explanation

The verse speaks in the Siddhar idiom of transmutation: what is normally an affliction (sōkam = grief; mōkam = delusion/desire) is not merely suppressed but converted into yogic fuel.

1) “Sōkam → madhu-sōkam”: ‘Madhu’ can mean honey/nectar/liquor—Siddhar vocabulary often uses it for sweetness or for the nectar-like taste of inward absorption (and, by extension, the amṛta motif). Thus sorrow, when stripped of worldly entanglement, becomes a refined ache: longing, contrition, devotion, or a melting of the heart that is paradoxically “sweet.”

2) “Sāgam → Śiva-yogam”: ‘Sāgam’ commonly means death; in yogic reading it can also point to the dying of the ego-sense, the cessation of the old identity. When that ‘death’ is met through practice, it is reinterpreted as Śiva-yoga—union with the absolute rather than mere loss.

3) “Mōkam … mōkam koḷvi”: the cryptic pairing of “avoid desire” and “take desire” suggests a deliberate paradox. The Siddhar strategy is often: abandon craving for objects, but retain/assume a single-pointed “desire” for the Real (Śiva), or seize the raw psychic force of desire and re-channel it upward (a common yogic/alchemical move).

4) “Mōkam → mada-yogam”: ‘Mada’ can mean intoxication/ecstasy or pride/arrogance. In a positive yogic register it can indicate the ‘divine intoxication’ of samādhi-like absorption; in a cautionary register it can warn that transformed powers can harden into spiritual pride. The verse keeps both possibilities open.

5) “Ākam … ēkam …”: the closing points practice inward: the ‘inner/body-space’ (ākam) becomes the laboratory where dualities are cooked into oneness (ēkam). The goal is solitary unity—non-dual abidance—achieved by “doing” (cey) the appropriate yoga, not by external display.

Key Concepts

  • sōkam (grief/sorrow)
  • mōkam (delusion/desire)
  • vēgam (force/urgency/inner intensity; possibly prāṇic momentum)
  • madhu (honey/nectar/liquor; sweetness; amṛta-like implication)
  • mada (intoxication/ecstasy; or pride)
  • Śiva-yoga (union with Śiva / the absolute)
  • ego-death vs physical death (sāgam)
  • transmutation of affects (poison-to-nectar logic)
  • viraha-bhāva / sweet longing (possible devotional subtext)
  • ēkam (oneness; non-duality)
  • ākam (inner space / body-as-lab)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “Madhu-sōkam” can be read as ‘sweet sorrow’ (devotional longing) or as sorrow transmuted into ‘nectar’ (amṛta/ananda) through yogic inner chemistry.
  • “Sāgam” most literally means death, but may also imply ego-death, the ‘end’ of karmic identity, or an alchemical ‘killing’/calcination of impurities.
  • “Mōkam tavir, mōkam koḷvi” is intentionally paradoxical: it can mean (a) reject worldly desire but adopt divine longing, or (b) seize the energy of desire after stripping its object, or (c) a warning that even in renunciation subtle desire persists and must be handled skillfully.
  • “Mada-yogam” can denote ecstatic ‘intoxication’ (samādhi-like rapture) or, negatively, the rise of pride from yogic attainments; the verse does not close the ambiguity.
  • The final phrase “Ākam tani(l), ēkam tani” can be read as ‘within the body alone, become the One alone’ or ‘in the inner realm, abide as solitary unity’; orthography suggests possible textual variance (e.g., ēkam/lekam), which affects precision.