Golden Lay Verses

Verse 300 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

மூவேழா யிரத்தறுநூ றாக நித்தம்

முயல்பவ னீரறுபானாண் டுலகில் வாழ்வான்

மூவெட்டா யிரமுப்பான் கொண்டா னாகில்

மூவறுபான் வருடங்க ளுலகில் வாழ்வான்

ஈரேழா பிரநானூ றாக வாசி

எரிடுவான் மூவருபான் வருடம் வாழ்வான்

ஓரேழா யிரத்திருநூ றாக நிற்கில்

உத்தமனே யாயுள் முன்னூற் றறுப தாகும்

ஓரேழா நூற்றிருபான் வாசி யுண்பான்

ஒருமூவா யிரத்தறுநூ றாமூலன் காண்

Transliteration

Moovezhaa yiraththarunoo raaga niththam

Muyalpava neerarupaan-yaan tulagil vaazhvaan

Moovettaa yiramuppaan kondaa naagil

Moovarupaan varudanga lulagil vaazhvaan

Eerezhhaa piranaanoo raaga vaasi

Eriduvaan moovarupaan varudam vaazhvaan

Oorezhaa yiraththirunoo raaga nirkil

Uththamanae yaayul munnoor trarupa thaagum

Oorezhaa nootrirupaan vaasi yunbpaan

Orumoovaa yiraththarunoo raamoolan kaan

Literal Translation

Daily, (if it is) 21,600,

whoever strives will live sixty years in the world.

If he keeps (it at) 24,030,

he will live one-hundred-and-eighty years in the world.

If the “vāsi” is 14,400,

the one who makes it burn will live one-hundred-and-eighty years.

If it stands at 7,200,

O excellent one, the lifespan becomes 360.

If (it is) 7,120, the one who “eats” the vāsi—

know (him as) Mūlan of 3,600.

Interpretive Translation

This verse encodes a Siddhar calculus of longevity in terms of breath/“vāsi” counts. As the prāṇic movement is regulated—measured in specific daily tallies—one’s worldly lifespan is said to lengthen: ordinary respiration yields an ordinary life; deeper yogic restraint (vāsi discipline), coupled with “burning” (inner-fire activation), yields greatly extended years; in the extreme, one “eats the vāsi” (internalizes the breath so that respiration is absorbed into the inner current), reaching a Mūlan-like state of extraordinary longevity.

Philosophical Explanation

1) Breath as a measurable expenditure of life: Siddhar and haṭha-yogic traditions often treat lifespan as linked to the number and quality of prāṇa-movements. Fewer, subtler breaths (or the cessation/absorption of breath) are taken to conserve life-force.

2) “Vāsi”: In Siddha usage, vāsi can point to the subtle breath-current (often linked to the haṃsa-ajapā movement), or a technical phase of prāṇāyāma/retention. The verse treats it as something countable and regulable, hence a “unit” in an inner arithmetic.

3) “Burning” (எரிடுவான்): This commonly signals the ignition of inner heat—yogāgni/kundalinī-agni—by which impurities are ‘burnt’, and prāṇa is drawn into the central channel rather than dissipated through ordinary respiration. In a medical-alchemical register, it hints at stabilizing vāta (wind) by agni (fire), transforming gross breath-energy into a refined essence.

4) “Eating the vāsi” (வாசி யுண்பான்): Cryptically suggests a yogic reversal: instead of being carried by the breath, the practitioner ‘consumes’/assimilates it—i.e., breath becomes internal nourishment (nectar/ojas) and the outer breath may become minimal or suspended (kevala-kumbhaka imagery). This is presented as the doorway to the legendary longevity associated with “Mūlan.”

5) Mūlan: Likely Tirumūlar/Mūlan, emblematic of extreme yogic longevity in Tamil Siddha memory. The final claim functions less as a literal biography and more as a paradigmatic endpoint: mastery of vāsi culminates in an extraordinary extension of life (or a symbolic ‘life beyond ordinary measure’).

Key Concepts

  • vāsi (subtle breath-current / breath-discipline)
  • prāṇāyāma
  • kumbhaka (retention / breath-suspension)
  • breath-count as lifespan arithmetic
  • yogāgni / inner fire (burning)
  • kundalinī (implicit)
  • ojas / nectar imagery (implicit in “eating” the breath)
  • Siddha longevity (kāyakalpa ethos)
  • Mūlan / Tirumūlar (archetype of long life)
  • nāḍi and central-channel internalization (implicit)

Ambiguities or Multiple Readings

  • The numbers (21,600; 24,030; 14,400; 7,200; 7,120; 3,600) may denote: (a) daily breath counts, (b) counts of a specific phase of breath (inhalations only, exhalations only, or retentions), or (c) mantra/inner-sound counts tied to vāsi practice.
  • Tamil number-words like “மூவேழு” and “மூவெட்டு” can be read as multiplicative compounds (three-sevens = 21; three-eights = 24), but scribal/recitational traditions sometimes yield alternate totals; the verse may preserve an intentionally coded numerology.
  • “எரிடுவான்” can mean ‘will burn’ (inner fire), but could also be heard as a technical cue for an exhalatory phase or for ‘incinerating’ impurities/karma—keeping the instruction deliberately double-layered.
  • “வாசி யுண்பான்” (“one who eats the vāsi”) may mean living on prāṇa (breath as sustenance), absorbing the breath into suṣumṇā (cessation of outer breath), or tasting an inner ‘nectar’; the text does not force a single physiological reading.
  • “மூலன் காண்” may identify the attainment with Tirumūlar (authority/lineage), or may simply signal: ‘this is the root (mūla) method’; both readings can coexist.
  • The lifespan claims (60, 180, 360, 3,600) can be read literally, symbolically (orders of attainment), or as a Siddhar rhetorical device to stress the qualitative leap from ordinary breathing to inner absorption.