Golden Lay Verses

Verse 327 (மந்திர வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஓமம்க்லம் க்லாம் எனவரியிட் டழைக்குங் காலை

உற்றருள்வாள்ட காம்யமுகம் கனிந்த ஆத்யா

ஓம் ஹுஹுஹும் ஓம் த்ரம் த்ராம் ஓம் ப்ரம் ப்ராம்

ஓம் ஓம் ஓம் எனவருவாள் மகா கணேசி

ஓம் க்ரீம் க்லீம் ஹும் ஹும் ஹும் ஸ்ரீம் சௌம் ஸ்ரீம்

ஓம் நமஓ மென வருவாள் கௌமா ரித்தாய்

ஓம் முதலா ஓம் வரையா யுறுபல் பீஜம்

உற்ற சிவ சக்திமிது னத்தைக் காணே

Transliteration

Oamamklam klaam enavariyit dalhaikkung kaalai

utrarulvaalda kaamyamukam kaninda aathyaa

om huhuhum om thram thraam om pram praam

om om om enavaruvaal mahaa ganesi

om kreem kleem hum hum hum sreem saum sreem

om namao mena varuvaal kaumaa ritthaai

om mudalaa om varaiyaa yurupal beejam

utra siva sakthimithu naththaik kaane

Literal Translation

When (one) calls, arranging/reciting the syllables “Oṃ aṅ/ạṃ-klaṃ, klāṃ” in order,

that Primordial One (Ādyā)—whose wish-fulfilling face has ripened/blossomed—who bestows fitting grace, will come.

“Oṃ hu-hu-huṃ; Oṃ traṃ, trāṃ; Oṃ braṃ, brāṃ;

Oṃ Oṃ Oṃ”—so comes Mahā Gaṇeśī.

“Oṃ krīm, klīm; huṃ huṃ huṃ; śrīm; sauṃ; śrīm;

Oṃ namo”—so comes the Mother Kaumāri.

From the first “Oṃ” up to the last “Oṃ” are many seed-syllables (bīja).

Know/see: this is the nāda/mantra of the united Śiva–Śakti.

Interpretive Translation

By invoking through a chain of bīja-sounds—beginning with forms like “Oṃ … klaṃ/klāṃ”—the Siddhar indicates that the primordial Śakti, the “Ādyā,” becomes present as grace itself. Further sequences of bījas are then given as the sonic signatures by which Gaṇeśī and Kaumāri are “arrived at” (i.e., made manifest in mantra and in the practitioner’s subtle body). The closing claim is doctrinal: all these bīja-forms, from the first Oṃ to the last, are ultimately one current of nāda—the inseparable power of Śiva united with Śakti.

Philosophical Explanation

1) Mantra as “calling” and “arrival” (varuvāḷ): In Siddhar/Tantric idiom, a deity “comes” not as a physical travel-event but as a shift in presence: attention, prāṇa, and inner sound (nāda) align with a specific śakti-pattern. Hence the text repeatedly frames bīja-recitation as an invocation.

2) Bīja-syllables as micro-forms of power: The verse is largely a catalogue of bījas (kl(a)ṃ/klāṃ, huṃ, traṃ/trāṃ, braṃ/brāṃ, krīm, klīm, śrīm, sauṃ). Siddhar usage often treats such syllables as alchemical “seeds”: concentrated phonetic atoms that precipitate changes in the subtle body (nāḍī, cakra, vāyu). The claim “many bījas from the first Oṃ to the last Oṃ” suggests that mantra is a spectrum—numerous discrete seeds—yet rooted in a single source-sound.

3) Deity-logic (why these forms appear): - Gaṇeśī (not Gaṇeśa) may indicate a Śākta reading: the obstacle-removing, threshold-opening power is presented in feminine form, or as the śakti-aspect of Gaṇapati. In practice this can mark the “gatekeeper” function in sādhana: the path is cleared before higher forces are stabilized. - Kaumāri-thāy (“Mother Kaumāri”) evokes the Kaumāri of the Saptamātṛkā-s (the power of Kumāra/Skanda), or the “virginal” warrior-śakti. This can signify disciplined force, protection, and the capacity to pierce through inner inertia. - Ādyā (“Primordial One”) frames the whole sequence: all named deities are expressions of the first Śakti.

4) Śiva–Śakti non-duality via nāda: The closing line (“this is the nāda/mantra of united Śiva-Śakti”) reads as a metaphysical compression: diverse mantric forms are not separate gods competing for reality, but differentiated modes of the same absolute power. Nāda here functions as the bridging concept between theology (deities) and yogic physiology (inner vibration).

Key Concepts

  • Bīja mantra (seed-syllables)
  • Oṃ as source-sound
  • Nāda (inner sound/current)
  • Śiva–Śakti unity (non-duality)
  • Ādyā (primordial Śakti)
  • Gaṇeśī / Gaṇapati-śakti (threshold, obstacle-removal)
  • Kaumāri (Mātṛkā / virginal warrior-śakti)
  • Mantra-japa as invocation/presencing
  • Śākta-Tantric siddhar idiom

Ambiguities or Multiple Readings

  • “ஓமம்க்லம் க்லாம்” can be parsed in more than one way (e.g., Oṃ aṃ + klaṃ + klāṃ; or a fused “Oṃaṅklaṃ”). The exact phonetics matter in mantra, but manuscripts/transmission often blur the segmentation.
  • “எனவரியிட் டழைக்குங் காலை” may mean “when you recite these syllables in order and call,” or “when you inscribe/write them as a line and call” (verbal recitation vs. written mantra practice).
  • “காம்யமுகம் கனிந்த” can mean “the desire-fulfilling face has ripened/blossomed” (kāmya = fulfiller of wishes) or more generally “a face of longing/attraction has matured,” leaving room for both devotional and technical (siddhi-oriented) readings.
  • “மகா கணேசி” is explicitly feminine (Gaṇeśī). This may indicate a distinct goddess-form, a Śākta reinterpretation of Gaṇapati, or a deliberate siddhar cryptic inversion to signal that all ‘male’ deities are ultimately śakti.
  • “கௌமா ரித்தாய்” could point specifically to Kaumāri among the Saptamātṛkā-s, or more broadly to a ‘Kaumāri mother’ archetype (virginal/protective śakti).
  • “நத்தைக்” in the last line can be heard as “nāda” (inner sound-current) or as “nātha” (lord/master principle), yielding two compatible readings: ‘the inner sound of Śiva-Śakti’ or ‘the lordship/principle of Śiva-Śakti.’
  • The verse may function either as a practical sādhana instruction (exact bījas to be used) or as a doctrinal statement that any/all bījas are ultimately one Śiva–Śakti vibration; it plausibly intends both at once.