Golden Lay Verses

Verse 365 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

உலைதளர்ந்த தார்பூலி யோஷதிகள் தேடி

உலைதளர்ந் தாரெரியி லூதுவதை நாடி

நலைகுலைந் தார்தத்தம் நெறிகலைந் தாரே

கலையுணர்ந் தார்பாதம் கண்டுநில் லாரே

Transliteration

Ulaithalarndha thaarpooLi yOshathigaL thEdi

Ulaithalarn dhaareriya i loothuvathai naadi

Nalaikulain dhaarthaththam neRikalain dhaarE

KalaiyuNarn dhaarpaadham kaNdunil laarE.

Literal Translation

“When the furnace has slackened, they go searching for ‘tār-puli’ medicines (oṣadhi/herbs).

When the furnace has slackened, they seek to blow (air) into the burning fire.

Their own inner principle (tattva) collapses; their path (neṟi) becomes scattered.

Even after seeing the feet of those who have understood the art (kalai), they do not remain (steadfast).”

Interpretive Translation

When the inner ‘furnace’—vital heat, stamina, or the alchemical fire—weakens, some run after remedies and external techniques, trying to force the fire back by mere fanning. In doing so their grounding in first principles and right discipline breaks down. Even if they meet true adepts and stand before the master’s feet, they still cannot settle into commitment and practice.

Philosophical Explanation

This verse criticizes a particular kind of seeker (or practitioner) whose orientation is reactive and external: when decline sets in (“the furnace slackens”), they hunt for oṣadhi (medicines/herbs) and for ways to intensify heat (“blowing into the fire”). In Siddhar idiom, “furnace” (uḷai) can simultaneously indicate (1) a literal alchemical furnace used in rasavāda operations, (2) the body as a crucible where transformation occurs, and (3) the digestive/inner yogic fire (agni) that sustains health and yogic maturation.

The second line’s “blowing into the fire” can be read as a laboratory instruction (stoking a flame) and also as a yogic hint—forceful breath/effort used to stimulate inner heat. The poet’s point is not simply “medicine is wrong,” but that chasing interventions without stable foundation makes one lose “tattva” and “neṟi”: tattva here suggests the governing principles of practice (right understanding of the body-mind elements, method, and aim), while neṟi suggests the ethical and disciplined path/lineage-based regimen.

The closing accusation is sharp: even after seeing the feet of those who truly “know the kalai” (the inner science/arts—yoga, mantra, alchemy, and their correct integration), they “do not remain.” “Feet” (pādam) is a Siddhar shorthand for refuge, discipleship, and surrender to a living transmission; the failure is fickleness—incapacity to abide in one path long enough for genuine transformation. Thus the verse contrasts superficial technical seeking with the Siddhar demand for steadiness, correct guidance, and principled practice.

Key Concepts

  • uḷai (furnace/crucible; body as furnace)
  • oṣadhi (medicines/herbs; coded pharmacology)
  • agni / inner heat (digestive and yogic fire)
  • ūthuthal (blowing/fanning; also breath-driven stimulation)
  • tattva (first principles; elemental doctrine; inner grounding)
  • neṟi (path; discipline; right method/lineage)
  • kalai (inner arts/science—yoga, mantra, alchemy)
  • pādam (feet—guru’s feet/refuge; discipleship and steadfastness)
  • fickleness vs. abiding (nillāmai vs. nilai)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “தார்பூலி (tār-puli)” may be (a) a specific herb/compound name, (b) a coded alchemical ingredient (resin/sour agent), or (c) a general pointer to sour/astringent remedies; the text does not disambiguate.
  • “உலை (uḷai)” can mean a literal laboratory furnace, the digestive fire, or the whole psycho-physical system as an alchemical crucible; all three layers are plausible and intentionally overlayed.
  • “எரியில் ஊதுவது (blowing into the fire)” can be read literally (stoking a flame) or yogically (forceful breath/prāṇāyāma to kindle inner heat); the verse allows both and critiques reliance on technique without grounding.
  • “தத்தம் (tattvam)” may refer to personal ‘one’s own’ principles/resolve, or to doctrinal tattvas (elemental categories) foundational to Siddha-yogic physiology.
  • “கலையுணர்ந்தார் (those who understood the art)” could mean accomplished Siddhars/teachers, or more broadly those established in the inner sciences; the referent is left open.
  • “பாதம் (feet)” may be the guru’s feet (discipleship), Śiva’s feet (devotional surrender), or the ‘base/foundation’ of the art; the verse keeps the devotional and pedagogical senses intertwined.
  • “கண்டுநில்லார் (having seen, they do not remain)” can imply (a) they do not stay with the master/teaching, (b) they cannot stabilize in practice, or (c) their mind cannot ‘stand’ in inner stillness even after guidance.