Golden Lay Verses

Verse 370 (சித்த வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

வாசல் திறக்கும் மாசில்லா

வாசான் பக்க லிருந்தாலே

தேசா மொளியிற் கூசாமே

தேவித் தாயருள் தருவாளே

Transliteration

vaasal thiRakkum maasillaa

vaasaan pakka lirundhaalE

dhesaa moLiyiR koosaamE

dhEvi thaayarul tharuvaaLE

Literal Translation

The stainless one opens the gate/door.

If you remain at the side of “Vāsān,”

O lord (or: O seeker), without shrinking in the light,

the Devi-Mother will bestow her grace.

Interpretive Translation

When purity removes inner stain and the “door” (a subtle entrance) is opened, stay close to the vāsi—breath/prāṇa (or the presence indicated by “Vāsān”)—and abide without fear in the inner radiance; then the Mother (Śakti/Devi) grants liberating grace.

Philosophical Explanation

The verse links three recurring Siddhar motifs: (1) “māsu illā” (stainlessness) as inner purification—clearing moral/mental impurities and also, in Siddha-medical idiom, balancing and refining the bodily field; (2) “vācal tiṟakkum” (opening the door) as a coded reference to an inner gateway rather than a mere external doorway—often read as the opening of a subtle channel (suṣumṇā) or an upper aperture (brahmarandhra), i.e., access to higher perception; and (3) “oḷi” (light) as the inner jyoti experienced when attention stabilizes. The instruction is to stay “beside” what is called “Vāsān”—which can be read as remaining near/with the breath (vāsi) in disciplined attention, or remaining close to the key presence/principle signified by that name—so that one does not ‘shrink’ (kūcāmai: without timidity/hesitation) when inner luminosity arises. The culmination is not depicted as a purely self-willed achievement: the decisive factor is “arul” (grace) from the Devi-Mother, implying Śakti’s activation (often aligned with kuṇḍalinī) and the non-mechanical, gift-like completion of yogic/alchemical ripening.

Key Concepts

  • māsu illā (stainless purity)
  • vācal/door (inner gateway)
  • vāsi / prāṇa (breath principle)
  • oḷi / inner light (jyoti)
  • kūcāmai (fearlessness, not shrinking)
  • Devi-tāy arul (Mother-goddess grace)
  • Śakti / kuṇḍalinī (implied)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மாசில்லா” (stainless one) can be the purified mind, the Guru, the inner Self, or the Devi herself; Tamil permits the line to read either as an agent (‘the stainless one opens’) or as a condition (‘when the door opens without stain’).
  • “வாசான்” is cryptic: it may point to vāsi (breath/prāṇa), to vāsanā (latent tendencies) in a punning sense (‘staying near/working with the vasanas’), to “vācam” (dwelling/fragrance), or to a named person/figure (‘Vāsān’).
  • “வாசல்” (door) may indicate a yogic aperture (suṣumṇā/brahmarandhra), a bodily ‘gate’ (sense-organ or mouth), or even a temple/ritual doorway—Siddhar verses often let the outer and inner doors mirror each other.
  • “ஒளி” (light) can mean literal lamp-light in devotion/ritual, the inner jyoti of meditation, or the dawning of discriminative knowledge; the verse does not force a single level.
  • “தேசா” may be a vocative ‘O lord’ (addressing Śiva/Deity), or ‘O seeker/disciple’ (addressing the practitioner), leaving the speaker–listener relationship intentionally open.
  • “தேவித் தாய்” (Devi-Mother) could be a specific goddess, the universal Śakti, or the kundalini-power within; “arul” can range from devotional blessing to the decisive inner descent of awakening.