Golden Lay Verses

Verse 67 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

நாட்டுநவாச் சாரமென்னும் சடலந் தன்னை

நவநாத சித்தாக்கி நானென் றோதிப்

பூட்டிநிற்கும் போத முற்றால்

பூட்டுக்குள்ளே தோன்றும் கனகக் காட்சி

ஊட்டிநிற்கும் உப்பிலிடக் கட்டிப் போகும்

மூட்டுதழல் தனிற்சாம மெரித்து மூட்டி

உவர்களத்தில் மூன்றுவகை உப்பும் கூட்டி

முடைநீக்க முப்பூவின் குளிகை தானே

Transliteration

naattunavaach chaaramennum sadalan thannai

navanaatha siththaakki naan en roothip

poottinirkkum potha muttraal

poottukkullae thondrum kanakak kaatchi

oottinirkkum uppilidak kattip pogum

moottuthazhal thanirsaama meriththu mootti

uvarhalaththil moonruvakai uppum kootti

mudai neekka muppoovin kulikai thaanae.

Literal Translation

That ‘corpse/substance’ (சடலம்) called the native navācaram (நாட்டு நவாச்சாரம்),

make it into a Navanātha-siddha (நவநாத சித்தாக்கி), chanting “I” (நான்) as you recite;

when the state of being sealed/locked (பூட்டிநிற்கும்) becomes complete,

within the lock appears a golden vision/appearance (கனகக் காட்சி).

If it is nourished/charged (ஊட்டிநிற்கும்) and bound in salt (உப்பிலிடக் கட்டி), it goes on/sets out;

within the bundled fire/packed flame (மூட்டுதழல்) burn it with ‘sāma’ heat (சாமம்) and stoke it,

in a briny vessel/field (உவர்களம்) gather together three kinds of salt,

removing foulness/slag/putrefaction (முடை), it is the pill (குளிகை) of the “three flowers” (முப்பூ).

Interpretive Translation

An alchemical–yogic instruction is being spoken in code: take the substance known as “native navācaram” (often identified in Siddha chemistry with ammoniacal salt/sal ammoniac type materials) and treat it like a ‘dead body’ that must be re-ensouled. Through mantra-identity (“I”) and through strict sealing/containment (a closed vessel, or symbolically the ‘locked’ senses), continue the operation until a ‘golden sign’ appears—an indicator of correct ripening/purification.

Then, by repeated feeding/charging and by binding the material in salt, carry it through graded heating (“sāma” = regulated, moderate fire) in a packed fire/furnace. Combine three salts in a briny medium; this triple-salt catalyst—cryptically called ‘three flowers’—yields a kuligai (pellet/pill) that removes “mudai” (stench, decay, blockage, dross), i.e., it purifies and stabilizes the substance (and by extension the body).

Philosophical Explanation

The verse pivots on a classic Siddhar metaphor: what is base, inert, or ‘corpse-like’ (whether a chemical substrate, a diseased body, or an unawakened psyche) becomes “siddha” only through (1) identity-mantra/inner assertion (“nāṉ”), (2) containment and restraint (“pūṭṭu” = sealing; in yoga, locking the senses/breath), and (3) properly measured inner/outer heat (agni). The “golden appearance” functions as both a laboratory sign (a color-change suggesting successful calcination/sublimation/compound-formation) and a contemplative sign (a luminosity that arises when the mind is sealed and matured). The repeated salt-language is not merely culinary: salts in Siddha alchemy stand for fixatives, catalysts, and purifiers; philosophically they stand for the ‘taste’ that preserves and prevents putrefaction—discipline that halts decay. “Three kinds of salt / three flowers” points to a triadic catalytic principle (often called muppu in Siddha lore, with variant spellings and intentional punning), which ‘removes mudai’: it clears obstruction, foulness, and instability. Thus the kuligai is both a medicine (removing physical decay/toxicity) and a means of stabilization (fixing the volatile, making the perishable endure).

Key Concepts

  • நாட்டு நவாச்சாரம் (native navācaram; likely an ammoniacal salt / sal-ammoniac-type substance)
  • சடலம் (corpse; inert/impure matter; the unawakened body-state)
  • நவநாத (Navanātha; lineage/number symbolism; transformation into ‘siddha’)
  • நான் (nāṉ; ‘I’ as mantra/identity assertion)
  • பூட்டு (sealing/locking; closed-vessel operation; sensory/breath restraint)
  • கனகக் காட்சி (golden appearance; alchemical sign and yogic luminosity)
  • சாமம் (regulated/mild heat; graded firing)
  • மூட்டுதழல் (packed fire; furnace/muffle heat)
  • மூன்றுவகை உப்பு (three salts; triple catalytic/purificatory principle)
  • உவர்களம் (briny vessel/field; saline medium)
  • முடை (putrefaction/stench; slag/dross; obstruction)
  • குளிகை (kuligai; pellet/pill; condensed alchemical medicine)
  • முப்பூ (three flowers; cryptic name possibly for muppu/triple-salt catalyst)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “நாட்டு நவாச்சாரம்” can be read as a specific chemical (often linked with sal ammoniac/ammonium salts), but Siddhar texts may also use it as code for a bodily secretion/mineral essence; the verse does not fix a single identification.
  • “சடலம்” can mean literal corpse, the human body as dead/decaying, or an inert ‘dead’ substance needing activation; the verse exploits all three senses.
  • “நவநாத சித்தாக்கி” may mean ‘make it fit for the Navanātha tradition’ (initiation/lineage code) or may numerologically indicate ‘nine-fold’ processes (nine openings, nine stages, nine purifications).
  • “நான் என்றோதிப்” can be taken as a mantra instruction (chanting ‘I’) or as an alchemical personification (‘I did/recited’); the grammar allows both.
  • “பூட்டு” is simultaneously a laboratory seal (closed crucible) and a yogic ‘lock’ (bandha/sense-restraint); the text keeps both layers active.
  • “கனகக் காட்சி” could be an observable golden coloration in the vessel, a visionary experience in meditation, or a deliberate double-entendre indicating success-signs in both domains.
  • “உப்பிலிடக் கட்டிப் போகும்” may describe physically binding/packing a substance with salt (for fixation or sublimation control), but can also symbolize ‘binding the mind with discipline’ so it ‘moves onward’ in practice.
  • “சாமம்” is unclear: it can denote ‘sāma’ (moderate/controlled) heat, a time-measure (a watch/period), or a named heating regime; Siddha alchemical fire-taxonomies vary by text.
  • “உவர்களம்” may be a literal brine-pan/vessel or a coded ‘saline field’ (a prepared medium/bed); without procedural context the exact apparatus is uncertain.
  • “முப்பூ” could literally mean ‘three flowers’ (three botanicals) or be a cryptic spelling/pun for ‘முப்பு’ (muppu, the famed triple-salt catalyst). The preceding line’s ‘three kinds of salt’ strongly supports the muppu reading, but the floral reading cannot be excluded.