Golden Lay Verses

Verse 8 (குருபரம்பரை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

விரும்பியதோர் சங்கரன்தாள் சந்தி ரன்தாள்

விரைமலராம் தேரையன்தா விடைக்கா டன்தான்

குரும்பைமுனி யாக்கோப்புப் புண்ணாக் கீசன்

குருபரனா மென்தம்பி நம்பி யாழ்வார்

அரும்பரனாம் தக்கணா மூர்த்தி யாண்டாள்

அரனடியா ரறுபத்தி மூவர் பாதம்

பெரும்பெரியா ரகப்பேயார் யருளின் ஜோதிப்

பேச்சறியாக் கோதமனார் மருளை நீக்கும்

Transliteration

virumpiyathōr saṅkaranthāḷ santhi ranthāḷ

viraimalarām thēraiyanthā viṭaikkā ṭanthān

kurumpaimuni yākkōppup puṇṇākk kīsan

kurubaranā menthampi nampi yāḻvār

arumpa ranām thakkaṇā mūrthi yāṇṭāḷ

aranadiyā raṟupatthi mūvar pātham

perumperiyā ragappēyār yaruḷin jōthip

pēccaṟiyāk kōthamanār maruḷai nīkkum

Literal Translation

The feet of the longed‑for Śaṅkara; the feet of the Moon (Candra);

Theraiyan’s feet—like a swift/fragrant flower; and that Vidai-kādan;

Kurumbai-muni; Yākōbu; Puṇṇākki Īśan;

Guruparanar; my younger brother; Nampi Āḻvār;

Dakṣiṇāmūrti, the rare Supreme, who “ruled”;

the feet of Hara’s devotees—the sixty‑three;

Perumperiyār; Agappeyār; the light of grace;

Gautaman, beyond speech, removes delusion.

Interpretive Translation

I take refuge in the “feet” (the attained state/lineage) of many—Śiva as Guru (Dakṣiṇāmūrti), Śaṅkara, the Moon-like principle, Siddhars and saints such as Theraiyar, Vidai-kādan, Kurumbai-muni, Yākōbu, Puṇṇākki Īśan, Guruparanar, Nampi Āḻvār, the sixty‑three devotees of Śiva, and the great ones (Perumperiyār, Agappeyār). By their grace—experienced as a light—Gautama, who is beyond speech, dispels bewilderment/ignorance.

Philosophical Explanation

This passage functions like an invocation of “feet” (tāḷ): not merely physical feet, but the seat of realization and the refuge of discipleship. By listing many names, the text frames liberation as arising through sambandham (connection) to a lineage of realized ones, rather than through solitary effort.

Several layers operate simultaneously: - Devotional layer: “the feet” of Śaṅkara, Dakṣiṇāmūrti (Śiva as silent guru), the 63 Śaiva saints (Nāyaṉmār), and a named Āḻvār indicate surrender to exemplars of bhakti and jñāna. - Yogic-symbolic layer: “Candra” (Moon) can be read as the lunar principle associated with mind, cooling clarity, and (in some yogic/alchemical idioms) the nectar (amṛta) that “drips” from the cranial center—suggesting inner composure and the elixir-state. Thus “Moon’s feet” may point to stabilizing the mind and entering the cool luminosity of awareness. - Siddhar/medical–alchemical layer: names like Theraiyar (traditionally linked with Siddha medicine) and other Siddhar-like figures can imply a technical stream where bodily purification, breath, and rasāyana (rejuvenation/alchemy) support gnosis. Even when the verse does not detail practices, the invocation signals authority drawn from such traditions. - Epistemic claim: “light of grace” and “speechless Gautama” both point to knowledge that is not reducible to discourse: grace appears as inner luminosity; the culminating effect is removal of maruḷ (delusion, confusion, cognitive intoxication), i.e., avidyā. Dakṣiṇāmūrti especially encodes “teaching by silence”—the highest instruction is direct recognition rather than verbal argument.

The deliberate inclusiveness (Śaiva, Vaiṣṇava, Advaitic/Śaṅkara, and Siddhar lineages) suggests an ecumenical Siddhar stance: many authentic channels converge in a single aim—ignorance’s dissolution in lived realization.

Key Concepts

  • tāḷ (feet) as refuge, lineage, and realized state
  • Dakṣiṇāmūrti (Śiva as silent guru)
  • Śaṅkara (Advaita authority) invoked as a spiritual refuge
  • Candra (Moon) as mind/lunar clarity and possible amṛta symbolism
  • Siddhar lineage and Siddha medical–alchemical resonance (e.g., Theraiyar)
  • 63 Nāyaṉmār (Śaiva saints) as devotional authority
  • Āḻvār presence implying cross-sectarian devotion
  • aruḷ (grace) as jōti (inner light/gnosis)
  • maruḷ (delusion/ignorance) and its removal

Ambiguities or Multiple Readings

  • “சந்திரன்” (Candra/Moon): may be literal lunar deity, a yogic symbol for mind and cool clarity, or an epithet linked to Śiva (Soma).
  • Segmentation of names is cryptic: some compounds may be single epithets or multiple individuals (e.g., “குரும்பைமுனி யாக்கோப்புப் புண்ணாக்கீசன்” could name three figures or describe one figure with layered titles).
  • “விரைமலராம் தேரையன்” can mean “Theraiyar who is (like) a fragrant/quick flower,” or “Theraiyar’s feet that are (offered) with fragrant flowers.”
  • “விடைக்காடன்” is unclear: it may be a specific Siddhar/saint name, a toponym-linked epithet, or a variant reading of another known figure.
  • “குருபரனாம் என் தம்பி” could mean “Guruparanar, who is my younger brother,” or could separate into “Guruparanar” and “my younger brother (another named devotee).”
  • “நம்பி யாழ்வார்” may refer to a specific Āḻvār or be a devotional honorific; the exact identification is uncertain without parallel manuscript context.
  • “தக்கணாமூர்த்தி ஆண்டாள்” may mean “Dakṣiṇāmūrti who rules/reigns,” or (less likely) a pun/echo involving “Āṇḍāḷ,” though the grammar more naturally supports “ruled/reigned.”
  • “பெரும்பெரியார் அகப்பேயார்” could be two separate revered figures (“Perumperiyār” and “Agappeyār”), or one figure with an epithet; identification with known hagiographic lists is not certain from this excerpt alone.
  • “பேச்சறியாக் கோதமனார்” may mean “Gautama who is beyond speech” (a realized sage), or “the teaching that cannot be spoken,” with Gautama functioning as a symbolic anchor rather than a historical person.