Golden Lay Verses

Verse 83 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

சாடுமடு கூடு வீடு சாத மோடு

ஆடு படு தேடு கொடு தாது நாடு

சூடு கடு மூடு எடு சோலை யாடு

வீடு தரும் நாத நடு விந்து தேடு

Transliteration

saaDumaDu kuuDu viiDu saadha mooDu

aaDu paDu thEDu koDu dhaadhu naaDu

suuDu kaDu muuDu eDu sOlai yaaDu

viiDu tharum naadha naDu vindhu thEDu

Literal Translation

“Drive off the dullness/‘madu’; join (the) cage/nest; leave (the) house—shut the ‘dead’ delusion.

Dance—submit/undergo—search—give; seek the dhātu (element/constituent).

Heat (it)—make it fierce—seal (it)—take (it); dance/play in the grove.

Seek the middle/central bindu of nāda—the nāda that gives release (vīḍu).”

Interpretive Translation

Cast away torpor and delusion; practice inner ‘joining’ and ‘leaving’—a turning from the ordinary house of habit toward the hidden house of liberation. Enter disciplined practice where one endures, searches, offers up (ego/breath/seed), and investigates the dhātus (bodily constituents or alchemical elements). Through the controlled “heat” of yoga or alchemical fire, seal and extract the essence. Finally, seek the liberating secret: the nāda–bindu in the middle (the central channel/center-point), whose realization grants vīḍu—release.

Philosophical Explanation

The verse is built from imperative verbs and compact nouns, a typical Siddhar “coded instruction.” It can be read simultaneously as (1) yogic discipline and (2) alchemical/medical processing.

1) Yogic register (nāda–bindu / suṣumṇā): - “Join/leave; house/cage” suggests the movement from confinement (habit-body, sense-nest) toward freedom. “Vīḍu” itself oscillates between “house” and “liberation,” implying that the true “home” is not the domestic dwelling but release. - “Heat… seal… take” aligns with tapas (inner heat) and bandha/mudrā (sealing). In many Tamil Siddha contexts, “sealing” indicates restraining leakages—especially of breath and bindu—so the subtle essence can be “taken” (stabilized/raised). - The final line makes the target explicit: nāda (inner sound-current) and bindu (seed-drop/point of consciousness). “Nadu” (“middle”) can indicate the central channel (suṣumṇā) or the midpoint where attention is gathered. Liberation is linked to locating/realizing the nāda–bindu nexus rather than external ritual.

2) Alchemical/medical register (dhātu / rasāyana): - “Dhātu” can mean bodily tissues/constituents (Tamil-Siddha physiology) or mineral/metallurgical elements (rasa-śāstra). “Seek the dhātu” may mean: diagnose and refine the body’s constituents, or locate the correct mineral essence. - “Heat… seal… take” also reads like laboratory instruction: apply fire, seal the vessel, extract the product. “Grove” (sōlai) can hint at herbal sourcing (forest medicines) or, symbolically, the inner ‘grove’ of the body where medicinal essences are found.

Across both registers, the philosophical move is the same: transformation happens by a disciplined inward method—endurance, offering, controlled heat and containment—culminating in the subtle realization of nāda and bindu at the “middle,” which is presented as the liberating key.

Key Concepts

  • vīḍu (house / liberation)
  • mōḍu (delusion)
  • tapas / inner heat (sūdu)
  • sealing/containment (mūdu; bandha-mudrā implication)
  • dhātu (bodily constituents / mineral elements)
  • nāda (inner sound-current)
  • bindu (seed-drop / point of consciousness)
  • nadu (middle; central channel / midpoint of attention)
  • Siddhar cryptic imperative-style instruction

Ambiguities or Multiple Readings

  • “மடு (madu)” can be read as dullness/torpor, a pond, or honey/intoxicant—each shifts the first command (drive off lethargy vs leave a stagnant ‘pond’ state vs renounce intoxicating pleasure).
  • “கூடு (kūḍu)” can mean nest/cage (bondage) or “to join/merge” (union of inner currents); the line can either condemn confinement or instruct yogic union.
  • “வீடு (vīḍu)” simultaneously means “house” and “liberation,” allowing a deliberate pun: leave the house to reach Liberation, or discover liberation as the true house.
  • “ஆடு (āḍu)” can be “dance,” “move,” or even “goat” in other contexts; here it likely signals prāṇa’s movement/discipline, but the surface remains non-technical by design.
  • “தாது (dhātu)” may indicate the seven bodily tissues (medical-yogic) or mineral elements (alchemy); both fit the subsequent ‘heat/seal/extract’ imagery.
  • “சூடு… மூடு… எடு (heat… seal… take)” can describe yogic containment of breath/seed or a laboratory procedure; Siddhar texts often intend both without choosing one.
  • “சோலை (sōlai; grove)” can be literal herbal terrain, a metaphor for the body’s inner landscape, or a cooling counterpoint after ‘heat’—the verse does not force a single mapping.
  • “நாத நடு விந்து (nāda nadu bindu)” can mean “the central bindu within nāda,” “the nāda at the middle-point (nadu) and its bindu,” or a technical pointer to suṣumṇā-centered nāda-bindu meditation; the grammar preserves intentional compactness.