Golden Lay Verses

Verse 92 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

கலக்கமின்றிக் காட்டிவிட்டேன் கனக மார்க்கம்

கலங்காதே கர்விகளைக் கலந்தூ டாடேல்

இலக்கமிலா இலக்கியத்தி விலக்கு வைத்து

இரக்கமிலார் தமைவிட்டே யெடுக்கும் பூசை

உருக்கமுட னுட்கலந்தே குருக்கள் பாதம்

ண்ணாடிக் கண்ணாடிக் குள்ளே வந்த

அருக்கனுடைக் கதிர்போற்றி அங்கை தன்னால்

அணைப்பதெலாம் பொன்னாகும் இதுவே வாதம்

Transliteration

kalakkaminrik kaattivittēn kanaga maarkkam

kalangaathē karvigaḷaik kalanthoo daadēl

ilakkamilaa ilakkiyaththi vilakku vaiththu

irakkamilaar thamaivittē yedukkum poosai

urukkamuda ṇutkalanthē gurukkaḷ paatham

ṇṇaadik kaṇṇaadik kuḷḷē van

Literal Translation

I have shown (you) the golden path without confusion.

Do not become disturbed; do not mingle and sport with the “karvis” (instruments/prides).

Putting aside the literature that has no mark/aim,

(the) worship that is undertaken, leaving those without compassion.

With melting tenderness (devotion), inwardly merging—(at) the Guru’s feet,

coming within mirror, within mirror,

praising the Sun’s rays, with one’s own palm/hand—

whatever (that hand) touches becomes gold; this itself is “vādam” (doctrine/vaatham).

Interpretive Translation

I have indicated a “golden way” that is free of inner confusion.

Do not let the mind shake; do not lose yourself by mixing with the sense-instruments (or with prideful impulses) and treating them as play.

Set aside writings and pursuits that lack a true target.

Let your worship be one that abandons the company of the unmerciful and the compassionless.

With a heart that melts, enter within and blend into the Guru’s feet.

Then, in the ‘mirror within mirror’ of inward seeing,

praise the solar radiance (outer Sun and inner fire) and receive it in your own hand.

In that discipline, whatever you touch is “gold”: base experience is transmuted into purified value—this is the Siddha “vādam/vaatham.”

Philosophical Explanation

The verse presents a soteriological and alchemical “method” under the name kanaka-mārga (“golden path”). “Gold” functions on at least two levels: (1) as literal Siddha alchemy (rasavāda), where a perfected substance and perfected practitioner are said to effect transmutation; and (2) as an inner transformation where the coarse mind/body is refined into clarity, steadiness, and liberating knowledge.

1) Ethical and psychological preparation: The instruction to avoid “kalakkam” (confusion) and not to “play by mixing” with the karvis points to restraint: either the sensory instruments (karuvi/karuvi-gaḷ) that scatter attention, or pride/egoic impulses (karvam) that corrupt practice. “Leaving the merciless” frames compassion (irakkam) as a prerequisite: siddhi without compassion is treated as barren or dangerous.

2) Epistemic discipline: “Ilakkamilā ilakkiyam”—literature without a ‘target’—criticizes mere textualism or ornamented learning that does not culminate in realization. The verse does not necessarily reject scripture, but demotes any learning that does not aim at inner transformation.

3) Guru-centered yoga: “Melting” and “merging inwardly at the Guru’s feet” indicates bhakti fused with internalization. In Siddhar idiom, the Guru’s “feet” can be literal devotion, but also a cryptic reference to the foundational locus where practice is grounded (the stable base of awareness, or the subtle support where prāṇa and attention are placed).

4) ‘Mirror within mirror’: This image suggests layered interiority—awareness reflecting upon itself, progressively subtler self-recognition, or the nested subtle bodies (gross/subtle/causal) seen as successive reflections. It can also hint at the paradox of the seer seeing itself (a reflexive cognition), which is often described as endlessly deepening like mirrors facing mirrors.

5) Solar radiance and the hand: Praising the Sun’s rays can be read as external solar worship (sūrya-upāsanā), but in Siddha-yogic symbolism it frequently points to the inner ‘Sun’—digestive fire, kuṇḍalinī heat, or the luminous intelligence that ‘ripens’ the body-mind. Receiving it “in the palm” can imply practical work: the hand as agent of medicine/alchemy, the hand as mudrā, or the embodied capacity to ‘hold’ and apply the refined energy.

6) “Whatever you touch becomes gold”: This is the promise of a perfected state. Literally, it echoes iatrochemical/alchemical claims of transmutation. Metaphorically, it describes a mind so purified that every contact becomes wisdom and every act becomes auspicious—ordinary experience is ‘golden’ because it is no longer mixed with confusion, pride, or cruelty. Calling it “vādam/vaatham” marks it as a specific Siddha doctrine or technical path (often associated with rasavāda traditions), while still allowing a philosophical reading as the ‘argument/teaching’ of transformation.

Key Concepts

  • Kanaka-mārga (golden path)
  • Detachment from confusion (kalakkam) and distraction
  • Karvi/karuvi: senses as instruments; or karvam: pride/ego
  • Compassion (irakkam) as prerequisite for worship and siddhi
  • Guru’s feet (guru-pāda) as inner grounding and devotional union
  • Mirror within mirror (reflexive awareness; layered subtlety)
  • Sūrya (Arukkan) and solar radiance as outer and inner fire
  • Alchemical transmutation vs. spiritual transmutation
  • Vādam/vaatham (doctrine/path; possible rasavāda connotation)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “கர்விகள்” can be read as sense-instruments (கருவிகள், ‘tools/organs’) or as prideful forces (கர்வம்-related). The verse’s warning fits both: sensory dissipation and egoic pride.
  • “இலக்கமிலா இலக்கியம்” may mean ‘purposeless literature’ (mere erudition) or ‘writing without a true lakṣya (spiritual target).’ It can critique both secular ornamentation and scripture handled without inner aim.
  • “இரக்கமிலார் தமைவிட்டே யெடுக்கும் பூசை” can mean: (a) perform worship after leaving cruel people/company; or (b) a worship that discards merciless tendencies within oneself.
  • “குருக்கள் பாதம்” may be literal veneration of the Guru’s feet, or a coded reference to an inner ‘base/support’ (adhāra) where attention and prāṇa are placed.
  • “கண்ணாடிக் கண்ணாடிக் குள்ளே” (mirror within mirror) can indicate nested self-reflection, successive subtle bodies, or an experiential description of infinite regress in inner seeing.
  • “அருக்கனுடைக் கதிர்” may be outer Sun worship, inner yogic heat/tejas, or a medical/alchemical ‘solar’ principle that ripens substances and the body.
  • “அணைப்பதெலாம் பொன்னாகும்” can be taken as literal alchemical transmutation, a metaphor for sanctification of experience, or a claim about the siddha’s touch as healing/transforming rather than metallurgical.
  • “இதுவே வாதம்” can mean ‘this is the doctrine/teaching,’ but in Siddha contexts it can also point specifically to a rasavāda/vaatham tradition; additionally, it echoes “vāta” (wind) only tangentially and remains context-dependent.