Golden Lay Verses

Verse 153 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தனக்குள்ளே தனைப்பார்ந்துத் தானாய் வானாய்

தவத்துள்ளே தனைத்தானே தனிமை கண்ட

உனக்குள்ளாம் உழக்குக்குள் கிழக்கும் மேற்கும்

உற்றகணக் கோடுவழக் கேது முண்டோ

Transliteration

thanakkuLLE thanaippaarndhuth thaanaay vaanaay

thavaththuLLE thanaiththaanae thanimai kaNda

unakkuLLaaam uzakkuLkuL kizhakkum maeRkum

uRRakaNak kOduvazak kaethu muNdO

Literal Translation

Looking within oneself, seeing oneself (there), becoming oneself—becoming like the sky;

Within tapas (austerity/meditative discipline), seeing one’s own aloneness/solitary state;

Within you—inside the ‘uzhakku’ (a small measure/vessel)—there are east and west;

For the accepted/held “lines of calculation” and their disputes, what cause/reason is there at all?

Interpretive Translation

Turn the gaze inward until the self stands revealed as vast, sky-like awareness. In true tapas one discovers the solitary Self (the state beyond dependence on outer supports). When the body-mind is seen as a small vessel that already contains all directions—east and west within itself—then quarrels about external “correct paths,” directional rules, or calculative/astrological determinations lose their necessity.

Philosophical Explanation

The verse is structured as an inward reversal: (1) self-inquiry, (2) tapas, (3) the microcosm, and (4) the futility of external disputation.

1) “Looking within oneself … becoming like the sky” points to an interiorization of consciousness. “Sky” functions as a classic Siddhar/Upanishadic symbol for the boundless, unobstructed nature of awareness—ungraspable, uncolored by objects, and not confined by the body.

2) “Within tapas … seeing one’s own solitude” suggests that the fruit of disciplined practice is not merely moral austerity but the recognition of an inner aloneness: a kaivalya-like state where the Self is experienced as self-sufficient. This is not social isolation but ontological “singleness”—freedom from needing external confirmations.

3) “Within you, inside the uzhakku, east and west” introduces the Siddhar microcosm doctrine: the human body (small measure/vessel) contains the whole cosmos. “East and west” can be read as literal directions collapsing into the inner field, or as yogic polarity (solar/lunar currents) within the subtle body. The implication is that what people seek by going outward—pilgrimage, directional auspiciousness, cosmic alignments—can be encountered in the inner terrain through yogic knowing.

4) “What cause is there for disputing the lines of calculation?” critiques reliance on external calculative frameworks—often implying astrology/ritual timing, directional prescriptions, or scholastic argument about the ‘right’ route. Once the seeker realizes that the decisive ‘direction’ is inward and that the cosmos is already mirrored in the body, such disputes become secondary or unnecessary.

Overall, the verse leans toward non-dual and yogic epistemology: the real ‘map’ is inner realization, not external coordinates. Yet it preserves Siddhar ambiguity by not explicitly naming the inner mechanisms (nāḍīs, cakras, sushumnā), leaving them as suggestive subtext.

Key Concepts

  • Self-inquiry (turning inward)
  • Tapas (austerity / meditative discipline)
  • Sky as symbol of boundless awareness
  • Kaivalya / inner solitude (ontological singleness)
  • Microcosm–macrocosm (body as cosmos)
  • Inner directions (east–west within the subtle body)
  • Critique of external ritual/astrological calculation
  • Non-dual orientation (primacy of direct realization)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “வானாய்” (as sky): may indicate boundless consciousness; alternatively, it can hint at becoming ‘spacious’/detached rather than a literal sky-image.
  • “தவம்” (tapas): could mean ascetic hardship, meditative absorption, or disciplined yogic practice; the verse does not restrict it to one.
  • “தனிமை” (solitude): can mean experiential aloneness/kaivalya (liberative singleness), not mere physical isolation; both readings are possible.
  • “உழக்கு” commonly means a small measuring unit (a ‘measure’/cup) and can metaphorically mean the body as a small vessel; it might also imply ‘smallness’ (the human frame) containing the vast.
  • “கிழக்கும் மேற்கும்” may be literal directions contained within the body (microcosm), or symbolic of polar energies (e.g., solar/lunar, right/left nāḍīs) whose reconciliation makes external directionality irrelevant.
  • “கணக் கோடு” (lines of calculation): could refer to astrology/astronomical reckoning, ritual timing and auspiciousness, or more broadly to doctrinal/argumentative ‘line-drawing’; the verse keeps the target deliberately open.
  • “வழக்கு” (dispute/practice/usage): may imply quarrel/debate, or established convention; thus the closing line can criticize either contentious argument or blind adherence to convention.