Golden Lay Verses

Verse 163 (யோக வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

ஊகமெலாம் நாகமதை யூதிக் கட்ட

தாகமற நிற்பதுவே யோகம் யோகம்

Transliteration

Ūkamelām nākamathai yūthik kaṭṭa

thākamaṟa niṟpathuvē yōkam yōkam

Literal Translation

“All imagination/speculation is that serpent; blow (the breath) and bind it. To stand/remain without thirst—that indeed is yoga, yoga.”

Interpretive Translation

“Treat the mind’s proliferating imaginings as a ‘serpent’ that must be handled: by working with the breath, restrain and ‘tie down’ its movement. When craving (‘thirst’) is absent and one stands steady in that condition, that is true yoga.”

Philosophical Explanation

The verse compresses a Siddhar yogic diagnosis and method.

1) “All imagination is the serpent” (ஊகமெலாம் நாகம்): The mind’s proliferations—conjecture, fantasy, discursive construction—are likened to a nāga (serpent). In Siddhar idiom, the serpent can point to (a) restless prāṇa and its winding movement in the nāḍīs, (b) kuṇḍalinī as a latent, potentially dangerous power when ungoverned, or (c) the mind itself as a coiling, intoxicating force that bites through delusion and desire.

2) “Blow and bind” (ஊதி/யூதி கட்ட): “Blowing” suggests deliberate breath-work—pushing/steering vāyu through controlled breathing (a yogic ‘air-technique’ rather than mere respiration). “Binding” is the classical aim of yogic restraint: to ‘tie’ prāṇa (and thereby mind) through kumbhaka, bandha, or allied methods. The Siddhar logic is practical: when prāṇa’s agitation is bound, the mind’s serpent-like imaginings lose their poison.

3) “Standing without thirst” (தாகமற நிற்பது): ‘Thirst’ can mean desire/craving (tṛṣṇā) in general—sensory hunger, compulsions, and the existential thirst that drives rebirth. In some Siddhar medical-alchemical registers it can also hint at a bodily sign: when inner nourishment/‘nectar’ (amṛta/ojas/bindu-conservation) stabilizes, the practitioner experiences a kind of satiation and reduced compulsive need. The safer philosophical reading preserves both layers: true yoga is the stable cessation of craving, potentially accompanied (but not guaranteed) by physiological transformation.

4) “Yoga, yoga”: The repetition functions as emphasis and criterion—this is not merely technique or display; yoga is defined by the resultant steadiness and thirstlessness (vairāgya/inner sufficiency) emerging from mastery of breath–mind dynamics.

Key Concepts

  • ஊகம் (mental proliferation, imagining, conjecture)
  • நாகம் (serpent: kuṇḍalinī/prāṇa/mind-symbol)
  • பிராணாயாமம் / vāyu-sādhana (breath-control implied by ‘blowing’)
  • கட்டுதல் (binding/restraint: kumbhaka/bandha; control of prāṇa and mind)
  • தாகம் (thirst: craving/desire; also possible bodily thirst)
  • நிற்றல் (standing/abiding: steadiness, samādhi-like stability)
  • யோகம் (union/discipline defined by cessation of craving)

Ambiguities or Multiple Readings

  • “நாகம்” may refer specifically to kuṇḍalinī, to prāṇa moving in the nāḍīs, or metaphorically to the mind’s dangerous/restless nature.
  • “யூதி/ஊதி” (“blow”) can mean ordinary blowing, controlled exhalation in prāṇāyāma, or ‘stoking’ an inner process (inner heat/alchemical fire) depending on Siddhar context.
  • “தாகம்” may be read as metaphysical craving (tṛṣṇā) or as literal bodily thirst; Siddhar texts sometimes allow both a yogic-ethical and a physiological-alchemical reading.
  • “கட்ட” (“bind”) can be interpreted as breath retention/bandhas, as restraining sense-desire, or as fixing the mind in a single point; the verse does not specify a single technique.
  • “ஊகமெலாம்” can mean ‘all imaginings’ (mental chatter) or more broadly ‘all conjectural knowledge’; the line may critique speculative thought in favor of experiential yogic control.