தாவியகைந் நீரதுதான் ஆவியெனப் போனதுவே
பாவியவன் இன்பமுறப் பட்டதுயர் கொஞ்சமதோ
thāviyakaiñ nīrathuthān āviyenap pōnathuvē
pāviyavan inbamura paṭṭathuyar koñcamathō
“The water that leapt and scattered—indeed, it went off as vapour.
So that the ‘sinful one’ might experience pleasure, the suffering that was undergone—was it only a little, then?”
“What is squandered for a flash of enjoyment vanishes like water turning into steam. The deluded ‘sinner’ tastes momentary pleasure, then dismisses the consequent misery as ‘small’—not realizing how much is truly lost (in body, breath, and fate).”
The image is starkly physical: water that “leaps” and disperses does not remain in its useful form; it becomes ‘āvi’—steam/vapour—no longer graspable. Siddhar writing often uses ordinary substances to point to subtle principles. Here ‘nīr’ (water) can be read as (1) literal water and a general emblem of impermanence, or (2) bodily ‘water’—reproductive essence/ojas-like vitality—whose loss is associated in Siddha-yogic physiology with depletion, weakness, and disease.
The second line frames pleasure as the bait: “pāviyavan” (the sinful/ignorant person) seeks “inbam” (enjoyment), but the verse turns with a cutting question: was the suffering really “only a little”? This can be heard as irony—present pleasure makes the person underestimate future cost (karmic consequence, bodily decline, loss of prāṇa stability). In yogic/alchemical terms, the teaching also implies that what is dissipated outwardly cannot be readily converted inwardly into subtle power; the gross ‘water’ is not retained and transmuted, but escapes as a fleeting vapour.