Golden Lay Verses

Verse 187 (நிர் நிலை வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

தாகமுறு வேட்கையிற்த டாகமொன்று கண்டேனே

மோகமுறத் தள்ளாடி முன்கையள்ளி நின்றேனே

Transliteration

dhaagamuru vaetkaiyirtha daagamondru kandaenae

moogamurath thallaadi munkaiallhi nindraenae

Literal Translation

In a thirst-arousing craving, I saw a pond (a water-tank).

Swaying in delusion, I stood there, scooping (water) with my forehand.

Interpretive Translation

When desire became “thirst,” an apparent reservoir of satisfaction came into view.

But under infatuation I approached unsteadily and tried to take it in the most immediate, crude way—grasping with the hand—suggesting an untrained attempt to quench longing (or to seize spiritual “nectar”) through mere impulse and the senses.

Philosophical Explanation

The couplet is built on a tight image-chain: thirst → sight of water → staggering → scooping by hand. On the surface it describes a person who, driven by thirst, finds a tank and hurriedly drinks. In Siddhar discourse, however, “thirst” (தாகம்/வேட்கை) commonly stands for compulsive desire—whether for pleasure, experience, power, or even prematurely for yogic attainments.

The “pond/tank” (டாகம்) can be read as the tempting object that promises relief: worldly enjoyment, a sensual object, or a seemingly easy spiritual solution. “Delusion” (மோகம்) makes the seeker unsteady (“staggering”), implying loss of discrimination (viveka) and inability to approach the goal with composure. “Scooping with the hand” suggests immediacy and lack of proper vessel: instead of disciplined receptivity (a prepared body-mind, a right method, a teacher’s guidance), the person tries to seize fulfillment directly. The verse thus critiques the psychology of craving: desire itself distorts perception and method—one may indeed reach the ‘water,’ yet still approach it wrongly, risking disappointment, impurity, or misreading what the ‘water’ truly is.

In yogic-alchemical symbolism, the ‘water’ may also hint at inner fluids/nectar (amṛta), prāṇa, or an elixir-like essence; attempting to ‘scoop it by hand’ implies forcing subtle processes through gross effort, sensuality, or impatience, rather than through refined practice and containment.

Key Concepts

  • தாகம் (thirst) as desire
  • வேட்கை (craving/longing)
  • டாகம் (pond/tank/reservoir)
  • மோகம் (infatuation/delusion)
  • தள்ளாடுதல் (staggering; loss of steadiness/discrimination)
  • முன்கையள்ளி (scooping with the hand; crude/improper grasping)
  • sense-driven appropriation vs disciplined receptivity
  • possible inner-nectar / prāṇa / elixir symbolism

Ambiguities or Multiple Readings

  • டாகம் may be read literally as a water-tank/pond, or symbolically as any ‘reservoir’ promising satisfaction (pleasure, wealth, experiences, siddhis, or a guru/teaching).
  • The thirst can be ordinary bodily thirst, sexual/romantic craving, or a more general existential longing; Siddhar diction often lets these layers coexist.
  • “Scooping with the forehand” can mean simply “scooping water by hand,” but also implies taking without a proper vessel—i.e., approaching the goal without preparation, method, or purity.
  • The ‘water’ may be ordinary water, intoxicating pleasure (hence ‘staggering’), or yogic/amṛta imagery (subtle nectar), with the verse critiquing premature or forceful grasping of the subtle through the gross.