Golden Lay Verses

Verse 64 (மணி வைப்பு)

தமிழ் பாடல்

உட்பொரு ளான மெய்ப்பொருளின்

உண்மை கண்ட பின்னன்றோ

பொய்ப்பொரு ளான லோகத்தின்

பொன்பொருள் காண வல்லாரே?

Transliteration

uṭporu ḷāṉa meypporuḷiṉ

uṇmai kaṇṭa piṉṉaṉṟō

poypporu ḷāṉa lōkattiṉ

poṉporuḷ kāṇa vallārē?

Literal Translation

Only after seeing (realizing) the truth of the true Reality that is the inner essence—

who is capable of seeing the “gold-wealth” of the world, which is false substance?

Interpretive Translation

Once one has realized the inner, authentic Reality, the world’s glittering “gold” (status, wealth, sense-objects)—being of the nature of falsehood/appearance—no longer presents itself as something truly worth seeing, seeking, or valuing. Who, after knowing the Real, can still take the world’s treasure as treasure?

Philosophical Explanation

The verse is a rhetorical reversal of ordinary valuation. The Siddhar contrasts:

1) "உட்பொருள்" (inner substance/inner essence) and "மெய்ப்பொருள்" (true substance/real Reality): this points to the innermost principle—often read as the Self/Śiva-consciousness, or the imperishable ground discerned through yogic insight.

2) "பொய்ப்பொருள்" (false substance) and "லோகம்" (the world): the phenomenal world is not denied as empirically experienced, but is called “false” in the sense of being unstable, perishable, and liable to delude the mind into mistaking the transient for the permanent.

3) "பொன்பொருள்" (gold-wealth / the prized treasure): “gold” functions as a metonym for all worldly value—money, possessions, prestige, sensual enjoyment. The verse implies that the capacity to be dazzled by such “gold” depends on ignorance of the inner truth. When the truth of the true Reality is ‘seen,’ the mind’s alchemy (value-transmutation) occurs: what once appeared precious is recognized as merely conventional and impermanent.

Thus the teaching is not simply moral condemnation of wealth; it is a discriminative insight (viveka) born from realization: the Real is self-validating and lasting, while worldly “treasure” is contingent and therefore not ultimately treasure. The question “who can?” indicates that continued fascination is psychologically incompatible with deep realization—unless one is acting outwardly in the world without inward attachment.

Key Concepts

  • உட்பொருள் (inner essence)
  • மெய்ப்பொருள் (true Reality / real substance)
  • பொய்ப்பொருள் (false/illusory substance; impermanence)
  • லோகம் (the world; phenomenal domain)
  • பொன்பொருள் (gold/wealth; worldly value)
  • விவேகம் (discernment between real and unreal)
  • வைராக்யம் (detachment born of insight)
  • மாயை (appearance that misleads valuation)

Ambiguities or Multiple Readings

  • "மெய்ப்பொருள்" can be read theistically (Śiva as the True Substance) or non-dualistically (Self/awareness as Reality). The verse keeps this open.
  • "உட்பொருள்" may mean the inner ontological essence (metaphysical core) or the inner experiential realization attained through yoga/gnosis.
  • "பொய்ப்பொருள்" may imply “unreal” (ontologically secondary) or “deceptive/impermanent” (ethically and psychologically misleading), without insisting on a strict metaphysical denial of the world.
  • "பொன்பொருள்" literally denotes gold/wealth, but can also function as a symbol for any object of desire that appears precious; it may also subtly contrast “outer gold” with an unspoken “inner gold” (true treasure) of realization.
  • The rhetorical structure can be taken as: (a) after realization one cannot value worldly wealth; or (b) only one who has realized can truly ‘see through’ worldly wealth—i.e., can recognize it correctly rather than being blinded by it.